Есть = to eat : я ем, ты ешь, он/она ест, мы едИм, вы едИте, они едЯт (capital letters mark the stressed vowels)
Ехать = to be going on a vehicle or to slide: я Еду, ты Едешь, он/она/оно Едет, мы Едем, вы Едете, они Едут.
Don't confuse the verb Еду (I'm going) with едУ - the accusative case of the noun еда (=food). Ex. Когда я куда-то Еду, я всегда беру с собой едУ.
Lucas, technically, it should be "I am going" here. "Я еду" means going right now or in the nearest future - this is what continous (progressive) tenses are for. English is not my native language, so I can't be 100% sure native speakers don't use Present Simple instead of Present Continuous, but to me, it just does not look right.
"I go" is usually used when you talk of some regularity. I go to Saint Petersburg every week. In Russian, that would be "Я езжу в Санкт-Петербург каждую неделю".
Your answer is fine, except Saint is usually abbreviated to St. The part Санкт was usually omitted before WWI. On August 18, 1914 according to Julian calendar ( i.e. Aug 31, 1914 according to Gregorian calendar), the city was renamed to Petrograd and 10 years later — to Leningrad. That name was in use until 1991 when the historical name was returned.
In "I go to St.Petersburg" "go" is a regular act rather than an intention or an ongoing process, so the Russian for "I go to St. Petersburg" is "Я езжу в Петербург". In other words, еду corresponds to Present Continuous verb forms. Similar distinction exists between хожу- иду, летаю - лечу, ползаю - ползу, плаваю - плыву, катаюсь - качусь, вожу (from возить)- везу, вожу (from водить) - веду, ношу - несу, таскаю - тащу, лазаю - лезу, брожу - бреду. By the way, this contrast only exists among certain verbs of movement and both verbs in each pair are imperfective. However, if you attach any prefix to a verb with the continuous meaning, you'll get a perfective verb, whereas attaching the same prefix to the partner verb will give you the imperfective counterpart of that perfective verb. For example "I go" may correspond to хожу or езжу, "I am going" - to иду or еду; ухожу/уезжаю corresponds to "I am leaving", whereas уйду/уеду corresponds to "I will leave".
You can say that if you are a hiker walking to St.Petersburg. Unlike “going”, which does not specify whether you are walking or going in a vehicle, «иду» only means “I am walking”. So, in this case, «Я иду» is a possible, although less likely than «Я еду» translation of “I am going”.
Yes it should. It is Saint Petersburg in English, Saint-Pétersbourg in French, San Petersburgo in Spanish... not Saint Peterbug in English, Saint Peterburg in French, Saint Peterburg in Spanish...
There is a reason behind the s between two words put together in English.
Correction of your sentence: It should not be a mistake when you write Peterburg instead of Petersburg.
So you mean that the Russian sentence doesn't accept this: Ya edu v Peterburg? If that's the case, then you are right.
If you mean that the English sentence doesn't accept this: I am going to St. Peterburg, then you are wrong.
There is no "encyclopedia" factor here.
Correction of your sentence: I know, but I am learning a language because I want to communicate in that language, not because I want to become an encyclopedia. And, in Russian, it is Peterburg, so I do not care how it is in English.
Omg i mean it is not important. I know it is mistake but what i want to say is that i am learning language for real life no for grades. People in real world do not care if i use capital I or i. It is not "big" mistake. Same as Peterburg / Petersburg because point of exercise is not to learn name of city in another language.
Yes it is quite important. :)
I don't call my city Brussels, I call it Bruxelles. Dutch people in Brussels call it Brussel. You call it Rossiya, we call it Russia and Spanish call it Rusia. Chinese people call it Beijing, we call it Pékin in French.
It's the beauty of the language: to know its secrets.
Same thing again. I say it is not important for exercise. Not even quite. Now is important to learn translation "I am going" I do not see difference between Rome/Roma, Prague/Praha, same cities. I prefer geographical locations in their native language so Roma, Praha, Peterburg
You may find it useless, because YOU learn Russian the way YOU want, but others don't learn it that way. Some people may need it for their job (they wouldn't write Saint Peterburg in an article about Russian culture for their Tourism Agency), for their Russian exam (specially! You can't imagine how many exams ask you to know the name of cities, countries, citizens!), for anything else. :)
If you write Roma, Lisboã or Beijing, lots of Russians will have no idea what you are talking about because the Russian names of those capital cities are Рим, Лиссабон and Пекин, respectively. Although, in the case if St. Petersburg, the difference is not that big, your attitude to the issue is obviously not right.