1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "суп с картошкой и луком"

"суп с картошкой и луком"

Translation:a potato and onion soup

November 5, 2015



suddenly feels hungry


And angry also! I think the right sentence was: "a soup with potatoes and onions" or not?


Why not 'soup with potato and onion' why does it have to be 'potato and onion soup' is it not the same thing and isn't my translation more literal?


They wanted the plural "potatoes and onions " here. They only accepted mine unless it had the indefinite article "a." Really dubious.


In Poland we have two potato words too (kartofel like here and ziemniak) and it doesn't matter which one we use but I'm not 100% sure about Russia ;)


Kartofel like in german !! картошка in russian. Quite similar !!


It is directly from German, also картофель. However, картофель is what you see as the biological description or on price tags. In spoken speech картошка is more common.



Could anyone explain to me the difference between картофель and картошка? Are they totally interchangable?


картофель is the official word that you would probably see in writing, but картошка is used in speech (I'm not a native speaker but going off other discussions I've seen).


Say "картоха" (cartoha) if you want to sound like a native Russian who has just come out from the taiga.


"a potato and onion soup" - Это "картофельно-луковый суп"! soup with potatoes and onions - суп картошкой и луком!


Shouldn't it be "soup with potatoes and onions?" "A potato and onion soup" doesn't really make sense.


Potato and onion soup is uncommon, yes, but as a child it was one of my favorite soups that my mom made.


I left the article out and it was rejected. Why?


It's hard to explain but you can leave out с (with) where the thing is an instrument by which you do something... like when you write with a pen, eat with a fork, etc, you don't use the article. This soup is not made "with" potatoes and onions in that sense... it's made with a pot (no article), and the potatoes and onions are things that are added to it (you always need the article in such instances).


Actually, you cannot use с in the meaning of using an instrument. Bare Instrumental is used for that purpose.


Why do I see, in external sources, that there are two ways of the singular intrumental for картошка? Картошкой and картошкою


It is true. Russian has variant instrumental forms for feminine nouns, она, and adjectives modifying feminine nouns:

  • с женой / с женою
  • ей/ею
  • такой/ такою, хорошей/хорошею

To my ear, the two-syllable option sounds fairly dated and bookish for most words, though some speakers do use ею as an instrumental of она. In general the -ю endings are rarely used. For instance, картошкою appears 10 times in the Russian Corpus, seven of of them 50 years ago or older. Картошкой has over 1000 instances.

You may want to use one of these in poetry, though. Sometimes you need that extra syllable.


How would you say "potato soup and onion"? As in two different dishes.


Исправьте ошибку в названии темы! У вас написано: "суп с картошкой и луко"! Должно быть: "суп с картошкой и луком"!

[deactivated user]

    Just one potato? Not a hearty soup.


    I am the only one who listen увукам instead of луком?


    Probably not. English has a similar sound but it is only used after vowels (e.g. "cold", "tall", "real"). In Russian it is the default L sound.


    why is карандашом a single pencil and луком onions (plural)?


    лук is a mass noun, like "rice" in English that also has no plural. The Tips and Notes has more information and examples.


    is it written with -om at the end because of the letter "c" that precedes it ?


    I was literally just eating potato and onion soup xD


    No sé, me confinde un poco el orden de la oración.

    Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.