Upperclass old school would. Say, aren't you supposed to be on the wagon old chap?
I still don't know the diffrence between скажи а скажите can someone explain it to me...
«Скажи» is less formal. «Скажите» is the 2nd person plural as in «вы скажите». «Скажите» is more polite.
Whats the difference between яде And здесь also whats this symbol з so i dont keep calling it a three
You probably meant Где. Где means "where" and you use it as "where is/are" in sentences. Здесь means "here" or "is/are here" depending on the sentence.
I might not be correct but Где for "Where" Там is "There" Здесь is the same for Вот which is "Here" but вот is for pointing at something meanwhile Здесь is for referring to where the speaker is at the moment, and example is: Вот кафе = Here is the cafe. Кафе здесь = The cafe is here.
Где (question) = where. Там (answer at this question) = there. Здесь = here. Вот = here together this is.
"Яде" is "яд" ("poison") in the prepositional case and it has nothing to do with "здесь" at all, so, I guess, you meant something different, right?
"Can you tell me if Vanya is here." Surely just as natural way of translating it into English as the given answer. But it wasn't accepted.
So, is the imperative formed by chopping the -ть off the end of the imperfective form of the verb?
Just little, not much more than that ;-) , it's either "Й" or "И" at the end of imperative, and those two sound similar. My advice is, if unsure, just mumble it a bit between "И" and "Й" and , it'll work ;-)
It is more complicated than that. I'm a native speaker, and I can't think of a rule to form the imperative O_o
Привет Олга. Меня зовут Мэтью. Я изучаю русский уже один год. Помогаешь иностранцам здесь. Ты добрая) Спасибо за это. Кстати, я тоже не могу думать правило)
It's basics; you really should read grammar tips. "Сказать" is the infinitive, "Скажи" is the imperative (singular informal).
Why ask whether Vanya is here??? Would it not be evident that she is here?? Therefore does эдесь not mean there in this instance, otherwise эдесь should really be там!!
Vanya is the familar form of the name Ivan, which is a boy's name. The question sounds like a teacher addressing a rowdy group of schoolkids to me.
In the context of a speaker facing an audience, asking "Tell me, is Vanya present?" Wouldn't one use «Скажи, Ваня здесь?»? DL doesn't at this point in time accept "Tell me, is Vanya present?"