no, because the idea is, as phonoclasm said, the idiomatic expression in both languages: your own flesh and blood is your kin, your family.
But then again, DL has a lot of strange sentences, so it shouldn't penalise you for a literal translation when that's what it's looking for most of the time.
I didn't know that duoderSie, thank you. So we can say that Duolingo is right here forcing you to use "meat" instead of "flesh" when talking about food. In italian is simpler, we just use "carne" for everything.
Also, it won't let me reply to your comment so I had to reply to my own, weird.
The English word "meat" originally just meant "food"., as in "sweetmeats" and "nut meat". If you read e.g. the King James Bible (1611), the word "meat" always means "food". "Flesh" is used to indicate what we today would call animal meat.
Not directly related to any of the discussions here, but I thought it was interesting and worth mentioning.