"Hi, is your name Ivan?"
Translation:Привет, тебя зовут Иван?
привет, вас завут иван? Tebya and not vas... i suppose the reason is grammar, but can someone shed some light? Thanks.
You seem to know some French. Russian ты/вы are similar to French tu/vous - "ты" is informal, "вы" is formal. "Тебя" and "вас" are the accusative forms of "ты" and "вы".
Тебя зовут Иван? Tu t'appelles Ivan?
Вас зовут Иван? Vous vous appelez Ivan?
I forgot to add that the formal "вы" does not go too well with the informal greeting "привет".
THAT is what I needed to know. From now on, when I see привет, I"ll know to use ты. Большое спасибо! :-)
all is right, it has no connection with grammar, but it is important to know Read it here : http://blogs.transparent.com/russian/beyond-%D1%82%D1%8B-and-%D0%B2%D1%8B-formality-in-russian/
Is there any reason "здравствуйте, вас зовут иван" shouldn't be accepted?
Hi is just as informal as hello, yet duolingo translates hello to здравствуй.
Hello is actually formal and hi is informal. When you see an old friend you say "hi". When you walk into a job interview you say "hello".
I wrote "Привет, у тебя зовут иван". Why is this wrong? Did i need to drop the у? And if so, why? Google translated it to the correct question..thanks in advance
You have to say "тебя зовут", not "твоя зовут". It's like "you are called" vs "your are called".
Could someone please explain, why is "Привет, твой зовут Иван?" incorrect?
As you don't know the person well better is 'здравствуите вас зовут иван' but I am a beginner.
It should accept вас! What rubbish! That's the polite way of saying it and the only way I roll until I am "на ты" with someone. Or if it's a kid or something.