Translation:Excuse me, can you say that one more time?
That's one accepted variant, along with "tell me this/that", but it's certainly not preferred. We have "can you say that one more time" as the best translation.
Very often you can drop the pronoun without affecting the comprehension, but it does not always sound natural. I can't think of a rule when you drop the pronouns and when you don't. When I think of it, I believe the most "dropped" pronouns are 2nd person, then the 1st person singular. Anyway, I'd leave this subject to "sink in" with practice. Observe the language.
This course often mixes literal and figurative translations. I got incorrect answer for "can you repeat that".
Скажите is "tell me" while можете is "can you" (Please correct me if i am wrong)
I can't hear the Z on raz -- it sounds more like "rah" -- Is this the way a Russian would say it, or is it just the simulator?
Doesn't the Z sound become an S sound at the end of words? That's what I hear, anyway. I'm not sure, but I think I read somewhere that the final sounds are usually softened or are pronounced as voiceless in Russian, e.g. 'гараж' becomes 'гараш'.
So is можете a conjugation for вы and сказать is a conjugation for вы as well, in this sentence?
Excuse me can you please say that again .... is the word again is same as "one more time"