медведи в деревне probably should be accepted as well
Yes, it should.
No. It would mean 'the Bears are in the village'
It is now accepted
No it is not, It marked it as wrong for me
медведи — в деревне
Accepted 18 Aug 2018
No, it shouldn't. It means 'the Bears are in a village'
Просто ещё один день в деревне? :)
Meanwhile in Russia...
Apparently LukaVukZrinski hasn't notice that this is a Russian course for English-speakers.
I wrote есть медведи в деревне. Why is this wrong?
"В деревне есть медведи" звучит нормально. "есть медведи в деревне" порядок слов как в вопросе.
I tried "В деревне есть медведи" and it wasn't accepted.
It wasn't accepted for me either. I thought it sounded right, but when I typed it I did know it wasn't following the same grammatical rules the lesson was about
Because it's "there are some bears in the village"
Thank you. Your explanation in Russian gives me the chance to practice & learn more Russian by
Explaining things in Russian is not helpful to many users here, who not surprisingly do not speak it or understand it well yet.
Пойду выпущу медведя из сарая - пусть погуляет!
Normal day in the Motherland.
anyone can explain why есть is disallowed?
I wrote "на деревня медведи" it was marked wrong, what I really wrote? Just for curiosity :-)
"На деревня" sounds like "on the village". Wrong preposition. Also, with "на" you'd need prepositional case: на деревне.
"est'" is wrong?
is "деревне" locative case in this sentence?
No, just prepositional
"медведи в этой деревне" - what is wrong??
"bears are in THIS village" is your translation
I think your translation means "there are bears in the village"
And "bears are in the village" - "медведи в деревне".
Если полностью, то "медведи есть (или "находятся") в деревне".
В деревне медведи. В настоящей русской деревне.
Сначала волк, теперь медведи. Я беспокоюсь за жителей деревни!
First a wolf, now bears. I am worried about the villagers!
I double looked and thought it said beers are in the village
no one, not even my dictionary, will tell me what gender some of these words are. Why isn't it деревни since the nominative ends in an я
This is feminine but does not have и before the я so that apparently makes it more like an -а noun. It is similar to земля & галерея. I use Wiktionary a lot for help with the complications of Russian declensions.
Во деревне то было в Ольховке... :)