I thought "In this place, there is everything" would be accepted, I was wrong.
Это место - this place
В этом месте - in this place
есть - there is/there are (correct me if I'm wrong)
всё - everything
If you have trouble understanding prepositional case, you can check out the notes.
The prepositional case is most often used after 'in' (в) or 'about' (о/об). Это in this case (any many similar cases) means "this", so for example: "in the house" = в доме, "in this house" = в этом доме, "in this place" = в этом месте. Notice that prepositional is used for both words after 'in'.
Context is the answer =)
Собáка спит на своём мéсте — dog sleeps on/at its place (literally dog is on its bedding/mattress/whatever it is called in English, that's why we use "на")
Éсли ты заблуди́лся, позвони́ мне и оставáйся на мéсте — If you get lost, call me and stay in place (the person who got lost is standing somewhere, we don't know where, but definitely he/she is standing on the floor/earth, wherever she/he is).
Я зашёл в музéй. В этом мéсте мнóго интерéсных вещéй. — I entered the museum. There are a lot of interesting things in this place. (The person is inside, so we use "в").
На мéсте стáрого дóма пострóили нóвый — They built a new house on the place where was the old one. (Imagine that you draw on the map the new house above the picture of the old one).
На твоём мéсте я бы не стал э́того дéлать — If I were you (literally "if I was on your place"), I would not do this.
Well… usually "в" is used when we have 3D-context, "inside", "into". And "на" is used in 2D-context, when something isn't divided on "inside" and "outside". But there could be exceptions, of couse.
P.S. When Russians learn English, they have the same troubles with prepositions ;)
Thank you very much for your response! It makes sense that it works that way. ^_^
I think prepositions is one of the hardest things to learn about a language since they don't usually translate literally, meaning it's fairly common to have to learn them on a case-by-case basis. Since I've started studying languages, I find myself even messing up my English prepositions due to mixing them with other languages and simply thinking about them too much. >.<
Anyway, thanks again! :D
"В" means "in" here, though the sentence doesn't translate directly so it isn't seen in English. When you say someone has something—for example "У меня есть собака"—you're technically saying that thing is with or near someone. That's the purpose "у" serves in that example. However, since we're talking about a place in this instance, you say it is "in this/that place," or "в этом месте" to mean "this place has..."
Russian is often hard to directly translate to English, so you simply have to learn the Russian counterparts.
So (этом) or any other possessive within a prepositional phrase would not change, only the object in the prep. phrase? Also, if есть is there is/are, or is/has in this sentence (instead of to eat), it seems to be in infinitive form. Would it not change to ест? Or does есть not conjugate to show it means there is/are when a non-living thing has something? This (for me) seems to be a very very important sentence all in its own for understanding Russian grammar. haha
Both the demonstrative adjective and the noun have the correct forms for the prepositional case. Adjectives do change for gender, number and case. Scroll down at this site for table showing the endings for nouns by gender, number and case and a table for adjectives even further down. http://www.cromwell-intl.com/russian/grammar.html
есть is only in infinitive form for "to eat" which is not the use or meaning here.
It is the correct expression for "there is" or "there are".
With the preposition "в", we use the Prepositional case, and the "o" ending changes to and "e": http://www.russianlessons.net/grammar/nouns_prepositional.php
всё sounds [fsʲə] to me. I think it should be [fsʲɵ], as pronounced in https://en.m.wiktionary.org/wiki/%D0%B2%D1%81%D1%91 .