It can be more subtle than that. For example, even if you say, "This one is over here, and THIS one is over HERE [somewhere a little different]," that could be occasion to use а. They're somewhat related, most likely, but not entirely the same, or not entirely in the same situation despite some similarities. The example you gave, however, might be a strong enough contrast that someone would use но instead of а. Но is for stronger contrasts.
However, I'd definitely use и to say something like, "He and I went to the store." There isn't a need for me to emphasize any distinction between "he and I."
Because ˝a˝ is only translated to English ˝and˝ because there's no better equivalent,it's not literally translated.
-Ya papa a on ne (I am a/the father and he's not)
-Ya papa i(ee) on papa (I am a/the father and he is a father)
-Я умный а он не (I am smart and/but he's not)
-Я умный, и он умный ( I am smart and he is smart)
Not the best examples but i hope you get the difference,also i don't speak Russian but i know the difference because of my first language.If you still can't see the difference i'll try to find better examples.
In short,you use ˝a˝ when there's some kind of difference or contrast if you will.It's sort of like how in English you have neither & nor.
Yes, I think I didn't make myself clear. I was talking about syllable stress, not stress like in "emphasizing something in a sentence". In the word она, the stressed syllable is на. So, the vowel 'о' is unstressed in this word. So, you're right, она will ALWAYS be read like "aNÁ", but in a word like кофе, the stressed syllable is ко, so it will be read as "KÓfe", because 'o' appears in that stressed syllable. That's what I tried to say :)
"She and Him" or "She and he" depends on the context in English, in this instance Duolingo appear to be asking you to flip a coin. For instance "She loves him" where the male is the "Object" of the verb and "She and he went swimming" Where both "she" and "he" are the subjects. In other words "he" is the subject and "him" is the object depending on what you're saying. I knew my TEFL would come in handy some day.
When is "а" used for? 1) мужчина а женщина - man and woman 2) фрукти а борщт - fruit and borscht 3) Is "а" also used for: "I went to the store and I bought grocery."?
Would it be right to use "и" for things that are in the same place, state, or being? Она и я знаем. - She and I know.
Or is "и" used as in the "y" in Spanish? 1) queso y pan - cheese and bread (They're both food.) 2) Fui a la escuela y entonces lee un libro. - I went to school and then read a book. (Sequential)
I would like some clarification. Спасибо!
neither of your three examples use "a". All of them should use и. "a" implies some sort of contrast or difference, and can sometimes be translated not with "and" but also with "but" while и simply connects two things or sentences. Consider the difference between я папа а он не.(I am a father and/but he is not) and я папс и он папа. (I am a father and he is a father). I don't know much Spanish, but yes, it seems to be directly translated with y.
Well this is a tricky one. Many have argued this would be correct grammar in English, but they seem to have missed that it's not a full sentence (no stop at the end!), and I can't think of many situations where "she and he" would otherwise be used, like as part of a longer sentence etc. That's how rare it is, it almost never comes up anywhere.
"Her and him" on the other hand, much more frequent. At the time of writing this, Duolingo also accepts this answer which I feel is more than fair.
The capitalized "He" makes it seem like that word needs to go first, yet "He and she" gets marked wrong. Either "He" should be removed (after all, "he" is already an option, no need for the redundancy), or the reverse order should be accepted ("he and she" means the same thing as "she and he", doesn't it?)
On the nature of the English pronoun. I noticed that the Italian title for "Annie Hall" was "Io e Annie". If one were to translate that back into English I would suggest (Ignoring the obvious "Annie Hall" of course.) "Me and Annie". If "Она и Он" were a title to a film, the English should be "Him and her". My apologies in advance to those of us who can't abide assertions.