"He has such delicious apples!"
Translation:У него такие вкусные яблоки!
It should be accepted, but the version without "есть" sounds more natural. In fact, the meaning is closer to "His apples are so delicious!" The fact of having is implied.
Well maybe the English sentence should read as modified so as not to be misleading.
I'm just a beginner but my guess is that it's because it modifies "яблоки."
Is it «такие вкусные» because «apples» is in plural or because «apple» is neutral?
It is because many apples. Mainly because of that. Apple itself is neutral, but we are talking about plurals.
what case is apples in to get this ending. Isn't o replaced with a for nominative and accusative plural?
I thought so, too. Google Translate says that both "яблока" and "яблоки" translate as "apples."
Well the nominative plural is яблоки so I’m thinking maybe the spelling rules apply to neutral words that end in го,ко,хо,жо, чо, шо and що . Maybe when they form a nominative plural we have the o replaced with и instead of a.
Lemme clear this. If I'm not wrong, яблоки is the genitive plural (positive), because "U nego" and many apples.
To AncientWings: яблока is plural nominative, while яблоки is plural genitive. If i'm wrong, please correct me.
I typed in "Of the apples" into Google Translate, and it said "Из яблок". I've got apples (nominative plural): "У меня есть яблоки" I've got two apples (genitive singular): "У меня два яблока" They are from apples (genitive plural): "Они из яблок". Online translators are usually not the way to go, but I think they're good if the sentences are simple enough.