"I want to make soup for lunch."
Translation:Я хочу приготовить суп на обед.
Russian have two variants of every(?) verb. One for when the process of doing the action is important and one for when the result of the action is important.
Готовить is for the process, and is used when referring to the cooking itself, for example if you say that you enjoy cooking.
Приготовить is for the result, and is used when referring to food being prepared, for example if you want to say that a dish needs to be cooked (to completion).
(I am not a native)
by word to word.. it translate like "я хочу сделать суп для обеда"...
"на обед" - is just a well-established expression
also "для обеда" means y'know - for someone... for he, for she, for lunch... that's why we use this like "на обед"
it translates.. um.. about like this "i want to prepare this soup now... but for the time when i will be lunch"