"As you know, mom knows how to do everything."
Translation:Как вы знаете, мама умеет всё.
I'm Russian 40 Yo. 33 lived in Russia. I can say "Как вы знаете мама может/умеет все" is incorrect. We mostly do not use that in speech. It can be a presenter to auditorium say "Как вы знаете + fact statement", in normal speech the correct way is a Ты же знаешь мама может/умеет все
I did use the "should be correct", but why isn't "Как ты знаешь, мама всё умеет" OK? I've seen other examples where it seems the verb is placed last where in English it is placed in the middle.
I'm curious about this too. «Как вы знаете, мама всё умеет» was also marked as incorrect.
It is a correct sentence, Duolingo just doesn't have it programmed as a correct answer. Report it and hope they get to it in the next couple of years.
“как знаешь, мама умеет всё” (corrected to “как ТЫ знаешь, мама умеет всё”)
I already know it is very practical in russian to omit the pronoun and imply it through the conjugation. I hope this turns accepted in the future.
Why is "Как вы знаете, мама всё умеет" incorrect? I placed the pronoun "всё" before the verb "умеет" since I usually see pronouns placed before verbs. Is "everything" being emphasized here by having "всё" go after "умеет"?
This sentence what pretty complex to translate. I tried this "Как ты знаете, мама знает как все делать." but it says it is wrong. Is it?
Ты знаешь, вы знаете. Conjugation. "Знает, как все делать" is grammatically correct, but sounds unnatural. "Уметь" is a better translation for "to know how to".
why "мама может делать всё" is wrong? I think it means mum can do everything.
Can anyone explain why the word order in "мама всё умеет" is wrong and "мама умеет всё" is correct?
I was marked wrong for "Как знаешь...". Is the pronoun necessary here? I feel like I've seen it omitted in some cases.