"Do we have rice or tea here?"
Translation:Здесь у нас рис или чай?
Is the position of здесь so important here? I put У нас еcть рис или чай здесь but it's wrong.
Your translation sounds unnatural. Here are some versions I can think of as a native speaker:
- Здесь у нас рис или чай?
- У нас здесь рис или чай?
- У нас рис или чай здесь?
"Есть" is omitted because it is obvious that we HAVE something here. The focus is on WHAT we actually have here.
Is the inclusion of есть an error? Duo says so, but obviously, it's technically not wrong, since it's understood but elided. Are there any rules for inclusion/exclusion, or is it just something we have to pick up on as we learn more?
I'm assuming that Duo began with есть present in the у....есть... format so we would get familiar with it, but is now dropping it to show what actual Russian conversation is like.
I disagree about your last point; while your interpretation (of the English) is possible, there is another interpretation of asking whether we have either of them without caring about which.
honestly, that sounds right to me... but i suppose "tut" is less formal.
У нас есть рис или чай здесь? is actually right. But здесь есть рис или чай? without sounds better.
i know! I'm a native russian speaker and I'm pretty sure you can change the position of the word "zdes'"!!!! i put it at the end and it marked it wrong, although there really is no fault in grammar
I put чай before рис and it went wrong. Is the order really important?
It's a question, so i personally think есть should be added... in all my years of speaking Russian in Russia i never heard such a question without есть... it's weird