"My words are hard to believe."
Translation:Моим словам трудно верить.
The preferred answer vs. "Трудно верить моим словам". Shouldn't both be accepted? They come out the same way in English.
trust me I do. When a long time passes and the same answer isn't taken, I'll post on these threads to attract attention to it.
Because the way this sentence is constructed in Russian can be translated as: ' It is hard to believe to my words'. If you were to use nominative case, 'the words' would be the subject: 'my words believe hard'.
Direct objects of верить take dative. It's idiomatic.
"to believe in" however is верить в [Accusative]
"I believe her" - Я верю ей
"I believe in her" - я верю в неё
"I believe him" - я верю ему
"I believe in him" - я верю в него
It's "to believe", which is the infinitive form. Your sentence is more like "My words believe hard"
Imho, поверить is more suitable here. Like моим словам трудно поверить or трудно поверить в то, что я говорю.