- Forum >
- Topic: Russian >
- "Что за мороженое ты ешь?"
31 Comments
I think I get it, but I am unsure how to explain. Consider in English: which would you be more likely to ask someone?
"What kind of ice cream is this you are eating?"
or
"What kind of ice cream are you eating?"
It is implied that you mean "this" ice cream, even without saying "this". And the same for the Russian sentence with это. At least I believe so.
1705
Maybe because это is not in the sentence. You're adding a word in your translation that is not in the original.
39
It doesn't sound exactly right, but it does sound pretty much the same way as my inlaws say it, and they're native Russians.
1705
I you want to hear 6 different ways Russians say it, listen to this: https://forvo.com/word/%D0%BC%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%BE%D0%B5/#ru
520
1) Что за мороженное ты (сейчас) ешь? 2) Что за мороженное ты (обычно) ешь? or even Что за мороженное ты любишь or Какое мороженное ты любишь/предпочитаешь?
1705
Almost everyone in the world likes ice cream, and for good cause. I can't verify it, but I once read that the French philosopher Jean-Jacques Rousseau, upon tasting ice cream for the first time, said, "If this is not a sin, it should be!"