"Es ist Hähnchen im Kühlschrank."

Traduction :Il y a du poulet dans le réfrigérateur.

November 5, 2015

20 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Quelle est la différence entre "es gibt" et "es ist" pour traduire "il y a" ? Quand utiliser l'un ou l'autre ? Pouvait-on ici utiliser de manière équivalente "es gibt" ?

March 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/LuigiDIPaola

Je pose la même question que Berlac a posé il y a deux ans: quelle est la différence entre "es gibt" et "es ist"? Merci d'une réponse.

June 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Si les deux formulations peuvent se traduire en français par la locution "il y a", il y a (;-) en allemand une subtile différence.

"Es gibt Hähnchen" a une valeur plus indéfinie que "es ist Hähchen". Dans le premier cas, je n'ai pas nécessairement vériflé qu'il y en a. Je pense qu'il y en a parce que c'est habituel qu'il y en ait. Dans le second cas, c'est sûr qu'il y en a. Je l'ai observé en ouvrant le frigo il y a quelques instants.

Grammaticalement la différence est importante : "es gibt" est invariable (comme "il y a" en français) et appelle l'accusatif, alors que "es ist/sind" s'accorde en nombre et appelle le nominatif, et emporte par conséquent une valeur plus démonstrative et déterminée (c'est bien du poulet que j'ai vu dont je parle).

June 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/LuigiDIPaola

Merci, Berlac., pour une réponse rapide et claire.

June 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Smith_Sybil

On me refuse de traduire Kühlschrank par frigidaire. Pourtant c'est une traduction proposée lorsqu'on met le curseur sur le mot !

November 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/patoudenantes

Frigidaire était une marque de réfrigérateurs. C'est passé dans les moeurs de désigner le réfrigérateur par «le frigidaire» ou «le frigo». Le mot à utiliser est donc bien réfrigérateur

December 31, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Tournier2

A signaler sous l'onglet: signaler un problème...

November 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/HansMarkus13

on m'a précédemment accepté frigo et maintenant non

February 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Tournier2

Frigo est un diminutif familier de frigidaire. Pour l'utiliser, il faudrait que le mot allemand soit aussi un terme familier, ce qui n'est pas le cas de Kühlschrank.

November 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Le Larousse allemand-français en ligne donne "frigo" comme traduction possible de "der Kühlschrank" :

http://www.larousse.fr/dictionnaires/allemand-francais/K%C3%BChlschrank/282240

Reverso aussi :

http://dictionnaire.reverso.net/francais-allemand/frigo

Sinon, tu as raison, il ne semble pas exister un mot familier pour désigner le réfrigérateur en allemand. J'ai pourtant un doute avec "der Kühli" qu'il me semble avoir déjà entendu pour désigner le frigo. A vérifier avec nos amies germanophones ...

November 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/HansMarkus13

Merci

December 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Cyril564230

Si "C'est" comme traduction est faux pour "Es ist" alors comment le dire en Allemand ?

February 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Berlac

"c'est" se traduit plus fréquemment par "das ist" mais selon le contexte "es ist" veut aussi dire "c'est". Dans d'autres situations cela pourrait se traduire par "il est" (es ist spät) ou "il fait" (es ist warm, es ist dunkel) ou encore "il y a" comme c'est le cas dans l'exercice.

February 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Cyril564230

Donc pour dire "C'est du poulet dans le réfrigérateur" on pourrait parfaitement utiliser la même phrase "Es ist Hähnchen im Kuhlschrank" ?

February 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Non, car un Germanophone dirait : "Es(/das) ist doch Hähnchen im Kühlschrank".

Personnellement je pense que les Allemands ont ici trois manières différentes d'exprimer qu'il y a du poulet dans le frigo :

"Es gibt Hähnchen im Kühlschrank" (neutre) ("Tu as faim ? Tiens, il y a du poulet dans le frigo.")

"Es ist Hähnchen im Kühlschrank" (il y a bien du poulet dans le frigo - nuance affirmative renforcée). ("T'es sûr qu'il y a du poulet dans le frigo ? - Oui, il Y A du poulet dans le frigo !")

"Es ist doch Hähnchen im Kühlschrank" (c'est bien du poulet qu'il y a dans le frigo et pas une autre volaille, la particule modale servant à répondre ici à une opposition telle que "T'es sûr que c'est du poulet dans le frigo ?" - "Oui, c'est du POULET dans le frigo !").

En résumé, le fait d'utiliser le pronom démonstratif neutre "ce, c', ça" implique une valeur démonstrative forte, contrairement au pronom personnel "il" introduisant une locution verbale à la forme impersonnelle.

February 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Cyril564230

Merci de la précision, j'étais justement en train de voir les particules modales et les modifications de signification qu'elles entrainent.

February 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Les particules modales, rares en français, sont au contraire très fréquentes en allemand. La particule modale n'a pas de sens propre (contrairement à ses versions homonymes dont la fonction grammaticale est clairement définie). On parle parfois d'un "accent de phrase" car elle tient lieu de l'élément de communication qu'est l'intonation en français. La particule modale, essentiellement utilisée à l'oral, n'est donc pas, en général, traduite en français.

February 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/hAYewqE8

Hühnchen est refusé. Y-a-t-il une différence entre Hühnchen et Hähnchen ?

March 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Concernant l'animal, "Hähnchen" est le diminutif de "Hahn" (le coq) alors que "Hühnchen" est celui de "Huhn" (la poule".

Pour la viande, les deux signifient "poulet". Autrefois, on mangeait les coquelets qui n'étaient élevés que pour leur chair, les poules étant réservées pour la ponte des œufs. Lorsque celles-ci devenaient moins productives, elles étaient sacrifiées mais leur chair plus coriace était cuisinée différemment de celle du coquelet (la poule au pot !). Aujourd'hui on élève indifféremment les individus des deux sexes pour la boucherie. Les deux mots devraient être acceptés pour désigner le "poulet".

March 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Ma collègue allemande a inclu le mot "Hühnchen" dans toutes les variantes depuis au moins trois ans.

August 30, 2019
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.