in Russian you do tend to string it all together, yes. I find this really notable when a word following в starts with a vowel, e.g. в университете , but you can definitely hear it in nouns beginning with a consonant as well, e.g. в лондоне It's also pretty notable with до своданья which sounds more like "Dos Vadanya" than "Do Svadanya"
Russian (and Old East Slavic before that) has borrowed quite a number of words from different languages.
First, it was Germanic languages (хлеб, стул, тарелка), Greek (корабль) and Old Slavic (правда, враг, сладкий), then Turkic languages (лошадь, кирпич), then German and Dutch (флаг, руль, шлагбаум, ярмарка, цель, абрикос), and all kinds of European languages (интересный, шампунь, пальто, кофе, лампа, пистолет, музыка, фагот, виолончель)—and now, English.
Уже is, however, older than that.
Since a and o are hard vowels, K is pronounced the same. Both кофе и кафе end in e, although you say the stress is different. But would not ф still be pronounced the same? Or is there a hard and soft consonant difference I cannot hear? Please say the two words have two sounds in common, I have been working so hard on the soft and hard rules.
kafe, with the stress on the last syllable. In some words of foreign origin Е does not palatalise the preceding consonant, i.e. Э might have been used (in principle). Still, we prefer Е in many cases.
This primarily affects consonants like с, т, м, especially if the Е is stressed. The pronunciation tends to change over decades.
Apologies if this has already been asked, I'm on Android so I don't know if I'm seeing all three comments or not.
What is the emphasis of the word order here, is it fairly neutral? Would it sound natural to move уже to the end, making it more of a "I'm in the cafe ALREADY!"?
I guess my question is, is there a difference between "at" and "in" in Russian. Like in Eglish we would say we are "at" the cafe, or we would say we are "in" the building. Im not familiar with saying "I'm in the cafe". Not sure if im making sense either. Still getting used to skipping all the filler words we use in English. I should have paid more attention in class growing up!
No, Russian does not have a preposition that corresponds exactly to the English "at". We use на or в for places, organisations and events depending on the exact word; we use "у" for people or animals (e.g., being at someone's place).
- places that use в for being there, will use в for going there and из to say "from".
- places that use на for being there use на for going there and с to say "from".
- places that use у for being there use к for going there and от to say "from".
For indoors and areas with well-defined borders we typically use в . For outdoor "places", events and some abstract entities we use на . This "rule" is overgeneralised, so you have to memorise quite a lot of combinations (e.g., в кино "at the movie theater", в аэропорту "at the airport", на почте "at the post office", на станции "at the station" and на вокзале, в лесу "in the forest", в поле "in the field").
If you are "at some place" meaning that you are nearby, not actually there, use any expression of proximity.
I think you work at the/a cafe. 'In' means inside. It's always 'в'. By the way 'In the street' and 'at the street' means the same in Russian, lol.
'At' may or may not be translated into Russian 'в'.
For example if it's activities or evets then it's 'на'.
At work на работе, at meeting на собрании
Sometimes it means nothing :) I'm at home - я дома. Do not confuse it with 'в доме' it's 'in a house'.
'At' is also the Russian preposition У (being to near something) He's waiting for you at the marina Он ждет тебя у пристани.
how can it be possible, an accent on an e' in english'!?!?!?! This is anarchy, if we don't delete this one, there will be more, i'm telling you, accents spread like disease! Ecept they are worse than disease in eglish when they don't exist yet exist here, I can't comprehend what is going on here.
I'm in a cafe - это если Вас похитили, привезли в какое-то кафе, и Вы нашли способ позвонить в полицию;
или если Вы что-то долго с друзьями отмечали, всю ночь куролесили по злачным местам, Вас разыскивает жена, и Вы ей по телефону сообщаете, что Вы живы, и находитесь почему-то в каком-то кафе... :)
I think the most obvious use in real, colloquial American english would be for emphasis. Example: Joe: When are you going to get to the cafe? Sally: I already AM in the cafe, you idiot! I'm standing right here!
That word order is often used in that way. It's not common to use in other contexts.
We could call it the "exasperation mood" :)
It is about the same; the words adds emphasis to the current state that is changed compared to an earlier point in time—when the listener's knowledge was different. It also contrasts with "not yet" (ещё не).
For example, when you wake up you are in bed but not "already in your bed" because no one expected you to arrive there to begin with. However, you can "still" be in bed and say "Я ещё в кровати/постели" if someone expected you to be elsewhere by that time but it just did not happen.