1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Я уже в кафе."

"Я уже в кафе."

Translation:I am already in the cafe.

November 5, 2015



"Coffee" and "café" are similar enough I wrote "I am already in coffee". facepalm


Do you swim in the coffee? Your pulse and blood pressure rise to dangerous heights.


Look at him closely, he's a Starman, that coffee won't hurt him))


Not with that attitude ;D


Кофе и кафе, big difference :)


One letter difference if you write, 3 difference if you speak.


In French, it's the same place for the place and the drink.


I was so confused. I wrote: I already had coffee. I was thisclose to writing what you wrote. :P Have a lingot.


That was my first thought when I read it too! Haha.


You just have to remember that the word 'coffee' starts out with a 'co' (КОФЕ )and the the word 'cafe' begins with a 'ca' as in "КАФЕ"


Never mind, that wouldn't have been accepted anyway, they want "the" in there...


When said, it sounds like в is added to the end of уже, and not said separately. Is it always like that?


no в is a separate word


I think he means pronounciation wise. In that case, the question is, do you string the words together into one flowing sound, or do you pause before saying the 'в' sound? From what I've heard so far, I'm leaning towards the 'string together into one flowing sentence' thing.


in Russian you do tend to string it all together, yes. I find this really notable when a word following в starts with a vowel, e.g. в университете , but you can definitely hear it in nouns beginning with a consonant as well, e.g. в лондоне It's also pretty notable with до своданья which sounds more like "Dos Vadanya" than "Do Svadanya"


Спасибо for confirming! That clears up a lot. :) I suppose this means it's even more important to know vocabulary because it's hard to decide when a word starts if you don't.


I see what you mean as I have heard the same thing in Ukrainian.


"I am in a cafe already" and "I am already in a cafe " : what difference between them ?


Other than regional there is no difference


уже = déjà maybe it comes from the same root ..


Likelyl. In any case, it does give me a great mnemonic.


the root is PIE: *yē


I mean far far back russia and france had strong ties and so the two languages would likely influence each other some russian nobles even spoke better in french than in russian


Russian (and Old East Slavic before that) has borrowed quite a number of words from different languages.

First, it was Germanic languages (хлеб, стул, тарелка), Greek (корабль) and Old Slavic (правда, враг, сладкий), then Turkic languages (лошадь, кирпич), then German and Dutch (флаг, руль, шлагбаум, ярмарка, цель, абрикос), and all kinds of European languages (интересный, шампунь, пальто, кофе, лампа, пистолет, музыка, фагот, виолончель)—and now, English.

Уже is, however, older than that.


"I am already in the coffee" was clearly not the right answer :P


Meh. It hasn't taught me уже so of course I was wrong. -.-


Don't you suppose to say : "I'm already at the cafe"? And not "in the cafe"?


As far as I understand, the Russian sentence can have both meanings.


Уже means "already" or "already in (someplace)"?



  • We have already eaten - Мы уже поели

  • She already left on an earlier flight. - она уже улетела на раннем рейсе.


Is "кафе" pronounced "kafe" or "kafye"?


kafe, with the stress on the last syllable. In some words of foreign origin Е does not palatalise the preceding consonant, i.e. Э might have been used (in principle). Still, we prefer Е in many cases.

This primarily affects consonants like с, т, м, especially if the Е is stressed. The pronunciation tends to change over decades.


For me appear this translation: I already am at a cafe. Plese, can someone explain that? Thanks


The Russian sentences does not have articles or the word "am" so if we remove them from your sentence, we get "I already at cafe." which is the word for word translation of the Russian sentence.

So your translation is equally correct.


Now make sense!! Thanks a lot.


What is different about кафе and кофе?


Кофе is a drink, кафе is a type of restaurant.

The words have a different stress; also, фе is pronounced as if were фэ in "кафе". All things considered, these two words only have one sound in common


Since a and o are hard vowels, K is pronounced the same. Both кофе и кафе end in e, although you say the stress is different. But would not ф still be pronounced the same? Or is there a hard and soft consonant difference I cannot hear? Please say the two words have two sounds in common, I have been working so hard on the soft and hard rules.


So "i am already tracer" would be "Я уже Трасер"?


You mean 'a tracer' - чертёжник?


Apologies if this has already been asked, I'm on Android so I don't know if I'm seeing all three comments or not.

What is the emphasis of the word order here, is it fairly neutral? Would it sound natural to move уже to the end, making it more of a "I'm in the cafe ALREADY!"?


I cannot hear the "B" at all and i keep getting it wrong ahhhh


It would work the word бар in this case, only in order to avoid misunderstanding?

(Yes, I know by the context we can clearly realize that кафе is refering to café and not to coffee though)


Hehe, nice, I have just learned another word... hopefully бар really means bar??!! How would you say beer??!! бир??


Beer is пиво.


"Кафе" cannot be referring to "coffee" because "coffee" is кОфе - absolutely different words.


Having a horrible time with the pronunciation for "уже" for some reason, heeeeelp? I tried sounding out each letter individually, but I'm having an issue with the blending part of it.


It's two syllables, and you don't really need to pronounce the "е" as "ye". Pronounce it more like "у-жэ". Or, as we might think of it in English "u-zhe" (or for those who think of a soft j, "u-je".


Thank you so much for your help! That definitely set things straight for me!




Also, it might be easier for you to hear the pronunciation if you just enter "already" or "уже" into Google Translate and listen to how the bot says it.


It's better to use a special service like forvo. https://forvo.com/word/%D1%83%D0%B6%D0%B5/#ru.

The Russian speach engine from Google is worse than English! Don't compare them. Вы привыкните говорить неправильно!


Thank you! I'll be bookmarking this page!


How do you pronounce the "v" ? just like a quick "v-uh" in English?

Also, is "v" used just strictly for 'in' (as in 'inside') a place, or can it be used for 'on', 'by', other prepositions etc.?


In this sentence, you'll pronounce the "v/в" as an "f/ф". "ya uzhe fkafe"


"I am already in the cafeteria" is considered wrong !


A cafeteria is столовая.


I was confused, but then I realized that café can also mean the place, a coffee shop


Would anyone happen to know if уже 's similar pronunciation to the french déja (also meaning already) is anything more than a coincidence?


See Philip_Davies' answer above: they share a common Proto-Indo-European root


I guess my question is, is there a difference between "at" and "in" in Russian. Like in Eglish we would say we are "at" the cafe, or we would say we are "in" the building. Im not familiar with saying "I'm in the cafe". Not sure if im making sense either. Still getting used to skipping all the filler words we use in English. I should have paid more attention in class growing up!


No, Russian does not have a preposition that corresponds exactly to the English "at". We use на or в for places, organisations and events depending on the exact word; we use "у" for people or animals (e.g., being at someone's place).

  • places that use в for being there, will use в for going there and из to say "from".
  • places that use на for being there use на for going there and с to say "from".
  • places that use у for being there use к for going there and от to say "from".

For indoors and areas with well-defined borders we typically use в . For outdoor "places", events and some abstract entities we use на . This "rule" is overgeneralised, so you have to memorise quite a lot of combinations (e.g., в кино "at the movie theater", в аэропорту "at the airport", на почте "at the post office", на станции "at the station" and на вокзале, в лесу "in the forest", в поле "in the field").

If you are "at some place" meaning that you are nearby, not actually there, use any expression of proximity.


In this Russian sentence there is only “B”. You can understand only by context, or I work in a cafe, or drink coffee, or in a cafe building, I'm waiting for a girl.


I think you work at the/a cafe. 'In' means inside. It's always 'в'. By the way 'In the street' and 'at the street' means the same in Russian, lol.

'At' may or may not be translated into Russian 'в'.

For example if it's activities or evets then it's 'на'.

At work на работе, at meeting на собрании

Sometimes it means nothing :) I'm at home - я дома. Do not confuse it with 'в доме' it's 'in a house'.

'At' is also the Russian preposition У (being to near something) He's waiting for you at the marina Он ждет тебя у пристани.


Hi Alex. You are right, I meant only an example about the "cafe".


Or I'm at the cafe, in the building.


I just wanted to click cafe but i already went for the check button.sooooo.........facepalm


The male voice truly is horrible in almost every way. Can ge get the female one to read everything instead?


Why is "inside the cafe" not accepted?


I don't hear the в at all.


how can it be possible, an accent on an e' in english'!?!?!?! This is anarchy, if we don't delete this one, there will be more, i'm telling you, accents spread like disease! Ecept they are worse than disease in eglish when they don't exist yet exist here, I can't comprehend what is going on here.


How do you pronounce в? Is it a vee sound? The voice isnt particularly clear about it.


Yes, It sounds like V in the word victory but in this case it's more like a f sound.


подскажите, I am already in a cafe - it is wrong?


I'm in a cafe - это если Вас похитили, привезли в какое-то кафе, и Вы нашли способ позвонить в полицию;
или если Вы что-то долго с друзьями отмечали, всю ночь куролесили по злачным местам, Вас разыскивает жена, и Вы ей по телефону сообщаете, что Вы живы, и находитесь почему-то в каком-то кафе... :)


Спасибо! Всё понял.


How is в prounonced?


в городе [v gorad'e]
в кафе [f kafe]
The preposition "в" is pronounced before a vowel or a voiced consonant as the voiced sound ([v]), before a unvoiced consonant as the unvoiced sound ([f]).


It's "at the cafe" not "in the cafe"


I keep getting this, over and over, even though it's one phrase I think I've actually mastered!


'I already in cafe' is close enough.


In the Café or at Café?


What in the sentence tells me that it's THE cafe and not just a cafe?


Coffe is the same


This is off topic but the sound of pressing the "check" button is so loud. Louder than the language tutors' voices. I think they should balance this loudness.


Does "уже" mean "already" or "yet"?


Кафе is a place, кофе is a drink


I'm having issues hearing the в sound


I find is sentence quite beautiful.


Why do you add the уже to the я. And how do I know which words I need to add to othee words. The only thing I know right now are that в is added to the next word.


Why is the в in я уже в кафе said as joucheff even though в is put to the next word. What i mean is why the в is oart of я уже and not of кафе. I would really appreciate it if someone would help me with this.


Just asking, but is there any native english speakers that actually "in" instead of "at"? Im not native english but did live in canada as a teen. Just wondering. I would say either "at" to state my location or "inside" to make it clear that i am inside.


Again I didn't type "the" i said "im already in cafe" what's the problem, at least i should pass these things


'I am already in the cafe' not 'I have ... ' russian isn't change much in this gramma ?


Is there a difference for stating "at" the cafe instead of "in" the cafe


Estoy aprendiendo ruso en ingles, me olvido que Cafe y Coffee son distintos, en español son Café los dos xd


Why 'the cafe'? I don't think 'the' is needed.


Dou accepted я уже в кофе. I guess it looked at it as a typo?


Quando o duolingo vai corrigir isso


I said im in the cafe but whats the difference in saying im "already" in the cafe?

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.