"They like to eat at work."
Translation:Они любят есть на работе.
Can somebody tell me how to conjugate "нравится", cause I was positive "they" is plural and i thought the plural form was "нравятся".
You are correct about the plural form, however "нравиться" agrees with the thing that is liked.
I obtained this list from Cooljugator:
Present tense - Perfective Aspect
Present Tense - Imperfective Aspect
Remember that the verb is not "I like" but rather something akin to "I am please to/am liked by", so that you need a "subject" in dative case to complete the sentence:
Я тебе нравлюсь - "You like me/I am pleasing to you"
I haven't gotten yet to the difference between Perfective and Imperfective Aspects/Moods of verbs, so I'm not sure of what to make of the fact that the verb "нравится" as we now use it is in Perfective Aspect, while all the other verbs we use to this point are Imperfective Aspect. That has to mean something, but I don't know what that is. All of the conjugation tables I've seen so far have no entries for Present Perfective, just Present Imperfective. Again, I don't know what that means, yet.
кушать is considered poor Russian when you use it everywhere, so we do not teach it. If you need stylistic advice, there are resources that discuss it proper use (mainly in imperatives).
Actually "кушать" was initially used only towards noblemen by servants. Later on (some 2-3 centuries ago) old-fashion hipsters pretended they are noblemen and started to use this word towards themselves. At that time it looked funny.
But today even though the word has quite bad reputation among philologists, it's very widely used (especially among senior people) and definitely should be added as an acceptable correct translation.
many russians use кушать in their ordinary speech, so i think this word should be learned
It's not used so widely as you say — and it really falls on the ear. In addition, many people, for example, use "ложи" instead of "клади" — should it be added too? "Кушать" is poor Russian, unfortunately, and if somebody learns Russian — it would be better to give him/her some proper words and forms and not the doubtful ones, don't you agree with me?
I don't agree. "Ложи" is a grammatical mistake. "Кушать" - is a word that can be found in any dictionary. It has at least years 200 history of usage and it is widely used (I hear it from time to time). And of course the word is accepted by Gramota.ru.
Provide any proof that the word is "poor". Otherwise your statement is not worth a fig. Duolingo should be a platform that popularizes language learning not a place where moderators demonstrate their God complex.
It's correct. Next time report it as "My answer should be acepted".
На работе они любят работе is apparently wrong .I thought word order is not fixed in russian
I guess you meant "На работе они любят есть"? If so, it should be correct. Please report if it is not accepted.
Word order in Russian is very flexible indeed. Still direct order in sentense exists and inversion is also an emphatic construction just like in English. If no intonation, last word in sentence is usually emphasized.
Another limit is that you cannot put prepositions after objects (in case you wondered). In other cases word order is modifiable.
Because the verb agrees with the thing liked, and the plural they is reflected by casting the "liker" in dative case:
Им нравится есть на работе - literally "Eating at work is pleasing to them/Eating at work is like by them = they like to eat at work".
"Любят" - doesn't that mean love? If the sentence would say "They love to eat at work", then it would make sense to use it. But its saying that "They like to eat at work". I think "нравиться" fits a whole lot better as a translation or at least should be accepted, since it literally translates to "like".
Also I agree what others said about "кушать". I used to live in Moldova/Ukraine/Russia. That work is used much more often then "Есть". I really don't see why it would be considered "poor" Russian, if almost everyone uses it.
In a previous sentence that said something like "we always cook at home", we had to write, if I remember correctly, "дома" (genitive) to mean "at home". Why can't we use "работы" to mean "at work" here?
Actually the word "дОма" you're talking about is not Genitive. In fact it's an adverb meaning "at home". The similar situation exists in German where "zu Hause" is translated as "at home" and never as "to house". It is idiomatic, and you just need to memorize that.
Спасибо! I had no idea it was an adverb! It would not be a bad idea for Duo to add the word type (noun, adj., adv.) when we learn a new word.
There is simply no such construction, so you can use only "на работе".