"They like to eat at work."
Translation:Они любят есть на работе.
I obtained this list from Cooljugator:
Present tense - Perfective Aspect
Present Tense - Imperfective Aspect
Remember that the verb is not "I like" but rather something akin to "I am please to/am liked by", so that you need a "subject" in dative case to complete the sentence:
Я тебе нравлюсь - "You like me/I am pleasing to you"
I haven't gotten yet to the difference between Perfective and Imperfective Aspects/Moods of verbs, so I'm not sure of what to make of the fact that the verb "нравится" as we now use it is in Perfective Aspect, while all the other verbs we use to this point are Imperfective Aspect. That has to mean something, but I don't know what that is. All of the conjugation tables I've seen so far have no entries for Present Perfective, just Present Imperfective. Again, I don't know what that means, yet.
That's hard stuff, but I'l try to explain. There are two verbs: быть and есть. For some reason all forms of the word быть are the same and look just like the infinitive for the word есть:
- To be - Быть - я есть, он есть, мы есть
- To eat - Есть - я ем, он ест, мы едим
There is is always translated with the word быть so usually when you see "есть" in a sentence it has nothing to do with the word есть. But in this sentence the verb stands in the infinitive form so it really means есть, not быть.
I just figured it out a month later, есть is the verb "to eat" and translates that way when used in a sentence like this. The phrase "is eating" is where we use ест or some other form derived from есть. I guess they are homonyms and only context will tell you which one is correct.
It's not universal, but a good clue I find for identifying a verb (and when to translate it as "to X") is the word ending in ь.
"Любят" - doesn't that mean love? If the sentence would say "They love to eat at work", then it would make sense to use it. But its saying that "They like to eat at work". I think "нравиться" fits a whole lot better as a translation or at least should be accepted, since it literally translates to "like".
Also I agree what others said about "кушать". I used to live in Moldova/Ukraine/Russia. That work is used much more often then "Есть". I really don't see why it would be considered "poor" Russian, if almost everyone uses it.
Actually "кушать" was initially used only towards noblemen by servants. Later on (some 2-3 centuries ago) old-fashion hipsters pretended they are noblemen and started to use this word towards themselves. At that time it looked funny.
But today even though the word has quite bad reputation among philologists, it's very widely used (especially among senior people) and definitely should be added as an acceptable correct translation.
I don't agree. "Ложи" is a grammatical mistake. "Кушать" - is a word that can be found in any dictionary. It has at least years 200 history of usage and it is widely used (I hear it from time to time). And of course the word is accepted by Gramota.ru.
Provide any proof that the word is "poor". Otherwise your statement is not worth a fig. Duolingo should be a platform that popularizes language learning not a place where moderators demonstrate their God complex.
It's not used so widely as you say — and it really falls on the ear. In addition, many people, for example, use "ложи" instead of "клади" — should it be added too? "Кушать" is poor Russian, unfortunately, and if somebody learns Russian — it would be better to give him/her some proper words and forms and not the doubtful ones, don't you agree with me?
I guess you meant "На работе они любят есть"? If so, it should be correct. Please report if it is not accepted.
Word order in Russian is very flexible indeed. Still direct order in sentense exists and inversion is also an emphatic construction just like in English. If no intonation, last word in sentence is usually emphasized.
Another limit is that you cannot put prepositions after objects (in case you wondered). In other cases word order is modifiable.