1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "До скорого, мама!"

"До скорого, мама!"

Translation:See you, Mom!

November 5, 2015



I am a Russian native, have lived there for a few years (plus many years of speaking Russian with Russian-Israelis), and have never encountered this phrase. Is it common in a specific part of Russia? (I am from Novosibirsk).


My wife is Russian and she confirms that this is perfectly normal and common Russian.


Have a lingot for your wife


Is this a goodbye? would you only use this for family, friends or strangers? Sorry for all the questions, I wish Duo would cover that!


Yes, it is an informal "goodbye" that would be used among friends. It is the shortened from "до скорого свидания" which is more formal. You can also say "до скорой встречи" to people you don't know well.


Which one? До скорого? It is one of the "see you" phrases, popular in general (there are many other options, of course).

I think it was born as a short version of "До скорого свидания", which would be considered quite old these days.


Yes, I meant "До скорого". I believe you that it's popular :) just personally never encountered it despite speaking Russian for my entire life, about 5 of those years in Russia.


I was born in the south and visit regularly and I haven't encountered this phrase.


I believe I've posted something similar on a different thread. I said this to one of my russian friends, and he had no idea what I was saying. So I asked about 20 of my russian speaking friends. About 5 of them from Russia, 10 from Ukraine, and another 5ish from other former soviet states. Only 1 of the 20 had heard this phrase... and he said it wasn't common at all.


no, this phrase we are not use. В России почти не используют данную фразу. Я бы перевел : "увидимся мама", а не " до скорого мама"


Is скорого pronounced with the "ga" sound at the end or more of a "ba"?


It is "va" in adjectival endings.


Just out of curiosity...is there any reason why? "g" and "v" are pretty different sounds.


It is a historical spelling.


If скорого is an adjective, do you know what the literal translation of До скорого is? Thank you!


What I understood so far:

До скорого - Until soon

До свидания - Until next time


До свидания - Literally means "Until seeing", as in until we see each other again. However, even if you don't see the person again, it is just a polite way to say goodbye, which is why it's translate as such.


So, whats up with the a and o? I swear it tends to change.


It depends on that which is the stressed vowel. If "a" is stressed, it sounds like [a] in "bath". If it's not, "a" sounds like [uh] like in the word "nut". When "o" is not stressed, it sounds the same as an unstressed "a".


and the words are kinda put together so in до свидания the o is simply not stressed and pronounced kinda like ы while in до скорого the o is right before the stresst syllable and therefore pronounced like "uh" in "nut", like EmonaSheeran said. There are some crazy rules on how to pronounce unstressed vowels depending on where they are :D for those who speak german, this might be helpful http://www.grammatiken.de/russische-grammatik/russisch-aussprache-unbetonte-vokale.php#idfr#


ist noch zu schwer für mich


how do you pronounce скорого? it sounds like skorovo, but looks like skorogo.


Whenever you have "-ого" or "-его" at the end of the word, you would pronounce the г as a v. Confusing yes, but you'll hear it a LOT in Russian, and eventually it will just become second nature to you :)


Thank you, that clarifies a lot!


If you click on the blue volume circle on any discussion page, you can hear the answer pronounced properly. And yes, you are exactly right: it sounds like SCORE-ova.


Duolingo makes it sounds like "De skorava", but shouldn't it be "Da skorava"?


i don't know if they changed it but for me it clearly sounds like da. anyway, if it doesnt sound like da for you, it should be da cause its right before the stressed syllable :)


I see you soon,mom, should be accepted


What is the difference between "До свидания" and "До скорого"?


До скорого - hope to see soon.

you can also say: До скорого свидания. ("скорого - soon" - adjective, "свидание - date" - noun)


is до скорова and увидимся the same thing? whats the difference here?


what about увидимся?

[deactivated user]

    Till soon, mom "до скоро" in Bulgarian means see you soon, literally "till soon", isn't it the same in Russian?

    Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.