it would be a enriching cultural thing to learn if we could learn originally or common Russian names that may or may not me translated into different languages ..so we can get an idea of what people want to call their children.. helps newcomers get a grasp of a language and what ideals, characteristics, and even sounds etc are important to a people :)
DanielEscovedo - what are you talking about? I can't reply to your post because of DL nest limits but it seems like you might be so embarrassingly wrong you don't realize it (though maybe I am and you replied to the wrong post)
When you say:
Agreed, but as we can see this poor person didn't want to help and just wanted to show that she is clever, but the fact is that she isn't...
It seems like you're referring to Shady_arc who is one of the driving forces behind and main creators of this course.
You... may want to rethink that reply as it seems like you're the one trying to be clever and absolutely failing. Spectacularly.
In case you wondered, this one sounds almost perfect. As for the others, we cannot do much about the pronunciation itself but sometimes we can come up with a similar sentence that sounds right. So it definitely makes sense to report sentencs where a really obvious glitch occurs.
The Esperanto course gets by, by recording sentences with a real voice actor. Why not do the same with other courses? The Esperanto course doesnt have recordings for everything, but I think having 50% clear, regular pronunciations would be better than 100% unclear, fast, or weird pronunciations.
I agree with yellowcrash10. That policy would be a lot better if it were the other way around. "Duolingo policy is to not use a TTS if there is a possibility of using real speakers."
It would be very logical, and I know more than a handful of people who would agree. What is the reasoning behind this? Is it just to save money? That's the only thing I could think of.
Better scalability, I think. Not everyone has studio equipment and a good speaker around, like me, and recording more than 50 hours worth of words and sentences is no easy job. A manageable job, of course... Just, with Duolingo's popularity it would require someone to manage from a couple dozen to over a hundred of audio outsourcers, uploading their audio and assigning the tasks of recording the voiceover for newly added sentences (for example, weekly).
Also, the equipment and the voice;) But I already said that.
That still sounds like it should at best suggest that it would be an accepted first-pass approach to use TTS, not that it would just be desired explicitly not to use a real voice if the possibility does exist/come up. But I understand the difficulties.
I will however continue to advocate for real voice recordings for courses whenever possible. I was very pleased with Esperanto for doing this, myself :)
The letter J in English doesn't have one single pronunciation.
[j] (as in Hallelujah) is normally spelled й or as a part of a iotated vowel (я, е, ё, ю).
[ʤ] (as in jet) is spelled дж.
And then there are Spanish loanwords like mojito where J denotes [x] or [h], naturally Russian uses х in these cases: мохито.
It is pretty easy to understand. You only use "normal" names for people around you but you can easily encounter less common or foreign names in works of fiction or articles about people from other places.
So, naturally, common English names, as well as names of politicians, composers, artists and fictional characters have agreed-upon representations in Russian (as well as in any language that cared about these people).