'хорошо' is also the derivation of the urban slang word 'horrorshow' via the novel 'A Clockwork Orange'.
And now I have a way to never forget this word or its pronunciation ever again, since I loved that book. Спасибо!
"Great" could be also an acceptable translation of "хорошо", or is it just my impression?
"Хорошо" is more neutral than "great". All right, OK, fine, good. Great can be translated as "отлично", "здорово".
Excellent is more strong a word, leaning toward the feeling of pleasure or pride. All right and OK are both, like olimo said, neutral: not the feeling of pleasure nor dissatisfaction. They all have the sense of agreement, but excellent is stronger a word, so therefore we would use a different word in Russian. Rather than хорошо for "excellent", I'd recommend using отлично.
I'm not a specialist, but I can say that English speakers use "great" much more than almost anyone else I've ever met. In most other language, people would say "okay" and "fine" where an American would say "great"
Just a thought as to why we both might have learnt that "Хорошо" meant "great". I might be completely off.
But I beg you, do not use the word "жопошо")))))))) Use the word "Хорошо". And I think we can use Well instead of Хорошо here
I think I was just learning to use the Russian keyboard when I typed that :)
Хорошо sounds a bit like 알았어 in Korean, meaning "ok" or "I got (understood) it", which makes it a bit easier to memorise :)
Actually, "Уходи, Анна" sounds really rude. Your Anna seems to be really meek!
It literally means "until the meeting", as in "until the next time we meet".
Thanks, my mother tongue is Serbian and it reminded me of another word "свитање" which means dawn in Serbian. Just wanted to check, спасибо :)
Because do svidaniya is just a set phrase. That's just how you say it, whether it's logical or not (hint: it is).
До means untill
"It (the entire phrase) literally means 'until the meeting' as in until the next time we meet'" - Максим Авдеев
Can you translate both words? Свидана is date right? Until date doesn't make sense. Does the phrase make literal sense in Russian or is it only a phrase?
You can never translate a language literally to another language. For example in my mother tongue you can say it like in Russian but the english "Goodbye" doesn't make any sense.
There was such an old Russian word - "свидеться", i.e. to see each other, from this verb the word "свидание" (visit, date) was formed.
"Какое удовольствие снова свидеться с вами." = "What a pleasure it is to see you again."
So "до свидания" means "until the moment when we see each other again".
до свидания would more likely be "see you soon" or "until I see you again". just goodbye doesn't feel like real answer.
It is close, but not at all. To say 'see you' in Russian we say 'Ещё увидимся' or 'Увидимся позже'. Usually we say it to friends, colleagues or family members. 'До свидания' is more polite. This phrase you can say to your boss, strangers and people, whom you respect. Hope, I helped you :)
Why is свидания pronounced "svidenye" and not "svidenija". Or am I miss-hearing something?
No, you heard it right. I'm pretty sure it's just because it would take a lot more effort to pronounce every letter. Like how most english speakers dont pronounce every letter in "Antarctica" and just say "anartica"
As a native Russian speaker I don't get why there is no option for see you soon/see you again, since до свидания literally translated means 'until (next) seeing'
"Good, until next time!" should work 100%. "До" means "until" and "сиидание" is meeting.
So does хорошо only refer to how one is feeling, since it translates as "OK"? Like "I am okay." Or can I use it as just a general "OK"? If that makes sense.
In Russian, the word "хорошо” is a rather universal word, depending on the context, it corresponds to the word “good, well, OK” and also expresses consent (as in this task).
Пока is more informal which you would use with close friends and family. До свидания is used (you guessed it) in formal situations or if you're not as close with the person you are conversing with.
I dont know why but i find this funny if i say it in English in a swedish accent