"Хорошо, до свидания."
Translation:OK, goodbye.
96 CommentsThis discussion is locked.
210
"Хорошо" is more neutral than "great". All right, OK, fine, good. Great can be translated as "отлично", "здорово".
Excellent is more strong a word, leaning toward the feeling of pleasure or pride. All right and OK are both, like olimo said, neutral: not the feeling of pleasure nor dissatisfaction. They all have the sense of agreement, but excellent is stronger a word, so therefore we would use a different word in Russian. Rather than хорошо for "excellent", I'd recommend using отлично.
I'm not a specialist, but I can say that English speakers use "great" much more than almost anyone else I've ever met. In most other language, people would say "okay" and "fine" where an American would say "great"
Just a thought as to why we both might have learnt that "Хорошо" meant "great". I might be completely off.
275
I was teaching English in Korea to workers at a Korean company. Some of the workers were Russian scientists there on a temporary program. They all knew 알았어 from just about day one.
703
Why is свидания pronounced "svidenye" and not "svidenija". Or am I miss-hearing something?
I dont know why but i find this funny if i say it in English in a swedish accent
275
Many of my native Russian speaking kids said "oak" of "ahk" in English instead of "okay." It threw me the first time or two that I heard it.
275
Da, do svidaniya - "Yes, goodbye" is wrong (it has to be 'yes, see you later' )- khorosho do svidaniya is 'OK, goodbye' rather than 'OK, see you later.' Come on, Duolingo.