Вот is an introductory word, meaning "Here is". Здесь is an adverb, answering the question "where?" Столы здесь. - The tables are here.
X is here = Х здесь Here is the X = Вот Х
I hope I am right ;) if it's nit correct I hope people will give us a hand?
No, "Вот" would be "voici" (about close objects). "Voila" should be translated "вон" (about distant objects)
I think you could (native speaker)
If you'd like to say "Here are some OF THE tables" it would be "Вот некоторые столы" or exactly same construction "Вот некоторые из столов". In that case this sentence would have slightly different meaning.
Because there is slight difference between two sentences:
- Here are the tables - вот столы. Emphatic construction meaning that tables are exactly in front of the speaker's eyes.
- The tables are here - столы (находятся) здесь. General sentence claiming that the tables are somewhere in viscinity.
Actually it's only my guess what exactly the authors where trying to put into this example. Personally I think that both variants may have the same meaning depending on intonation.
One of my girlfriend's cousins uses вот as a filler. When she is starting a phrase sometimes she uses it, when she is confused or she doesn't know how to answer, and I of course would feel weird to ask her, so, what would it mean if is being used like that? Would it stand for something like "well" or "uhm" or some fillers like this?
The word "Вот" may mean the following:
- Here is - Like in the sentence "Вот столы"
- Yes/Exactly - In this case it stands alone as a separate sentence, often it's stretched, the stress is going down: "В-о-о-о-т! Я же говорил", meaning "I told you, I was right".
- Emphasizer/Sign of irritation - It's probably the case for the girl you are speaking of. In this meaning it is pronounced with the stress on the next word "Вот ЗАЧЕМ он так сделал?!" meaning "what IN THE WORLD did he do that for?!"
- Single word emphasizer - looked in dictionary for that one. Actually it may be used practically everywhere to emphasize any verb, noun or indicative pronoun. "Книгу вот купил" - means just that you "bought a book", nothing special, in this case "вот" is really just a filler that may be added or withdrawn. "Вот там!" means "There!" practically the same as just "Там!", also no special meaning change.
There are more meaning in the dictionary, but they are basically other forms of the 4 meaning, that I wrote about.
Thanks for the explanation, that clears a lot of things :D Have a lingot :D
Why do I hear 'staouy' instead of 'stolyi' for столы? How should we pronounce it?
It just seems this way to you. I hear quite clearly "stolY", the way it should be. (Native speaker)
Sorry for contradicting you, a native speaker, while I'm just a learner, but I understood that the plural form, столы, has the stress on the last syllable, thus the letter 'о' is pronounced like an 'A'. Am I wrong?
Yes, the "o" letter is often pronounced as "a" when not stressed. It is called vowel reduction and is found in many languages aside from Russian.
You can still pronounce these letters as "o", but this is considered old mythical and/or redneck accent. For example Russian Santa Claus called Ded Moroz mostly ignores vowel reduction.
There is also the contrary accent. Moscow citizens are believed to reduct "o" sounds to "a" even when it is not needed. It's not widely spread (I personally live in Moscow at the moment), only among people with bad education I guess.
Is столе an acceptable plural for стол? I answered this very question by writing где столе and it came out to be right. When I wrote that I thought it would come out as a wrong answer, since, although it was what I heard, it didn't make any sense to me because as far I know столе is a case other than nominative, and I didn't remember the nominative plural form of the word стол when I was answering the question. So is столе an acceptable nominative plural form of стол?