1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "У мамы его сейчас нет."

"У мамы его сейчас нет."

Translation:Mom does not have him now.

November 5, 2015



What is wrong with "he is not currently with mom"?


The Russian sentence means that someone is not currently at Mom's place, OR Mom does not have something rignt now ("его" may mean both a thing and a person).


How would you write: "he is not currently with mama"?


"У" means roughly "at" or "by". "With" would be "с" and uses the instrumental case, which we haven't learned yet.


"He is not by his mom now" - why is that wrong?


How can I differentiate between "He is not with mom right now" and "Mom is not with him right now"? For the latter, is it "У его мамы сейчас нет"?


FYI, we haven't learned "with" ("с") or the instrumental case that it requires, yet. "У" is more like "at" in this sentence. "У мамы" is "at mom's" and "у его" is "at his".


So if i understand well, the best translation is something like "He is not at mom's now" Am I right?

Thanks in advance for your help and your answers.


This sentence has two distinct translations that make sense in English. Either "Mom doesn't have it [masculine noun] now", or "He is not at mom's place now".

In Russian, previously mentioned masculine nouns become "him", whereas in English they are "it". So we could have:

у неё ещё есть этот стол? Нет, у мамы его сейчас нет.

Does she still have that table? No, mom doesn't have it now.

However, у is also (informal?) for at that person's place (house/home). In Australian English we might say: "Where's your mum living now? At mine", where "at mine" means "at my house/home/place". So we could have:

Дима готовит для мамы? Нет, у мамы его сейчас нет.

Is Dima cooking for mom? No, he is not a mom's now.



Спасибо MrHarryRay But then i would like to know in the second case

Why do we put "его" at this place? I would write: "у мамы сейчас нет его."


You have hit thr nail on the head. The given answer is weird in English


Yes, the latter is it.


Anyone could explain to me about the order of words?


"Mum doesn't have him" might be translated as «у мамы нет его», but Russian prefers to put pronouns before the verb. So it's more natural as «у мамы его нет».

Also, Russian prefers adverbs like "now" to also be before the verb (and after any pronouns), so we end up with «у мамы его сейчас нет»


Also, I get the impression that nouns are more "definite" before a prepositional phrase than after. (e.g., "Медведь здесь." = "The bear is here."; "Здесь медведь." = "A bear is here.")


It seems like "Mama doesn't have him now" should be acceptable...


Could you translate it, "He is not at Mom's now." ?


This is how I translate it. The default option makes no sense


Another one not accepting mum instead of mom


I always use "mum" and haven't noticed a problem. Maybe there was another mistake?


Please be sure to notify the course contributors of problems using the "Report" button, so they can be fixed in the next update.


"hasn't"instead of "doesn't have" is not accepted, why?


In modern-day English, the negative forms of the verb "to have" cannot take a pronoun as a direct object without the support of "do/does." You can say, for example, "she hasn't a prayer now," or, "she hasn't the time now," but you cannot say, "she hasn't him now." It has to be, "she doesn't have him now."


What does "she doesn't have him now" mean? This translation needs to be fixed but how? It doesn't make sense. I suppose we could think of an absurd situation where it mignt make sense but why learn it?


This sentence doesnt make sense in English. You will never hear someone say it. Not even a child would use it. Since I don't know what it neans I cant give a better translation.


What's up with these weird sentences?


This one's not so weird. It could be translated as "Mom doesn't have it [masculine noun] now", or "he's not at Mom's place now". Unfortunately, neither of these is the default translation.


If the literal translation is not accepted then this would be better under a category of "idioms"


"Mom does not have him now" seems very strange, but I am not a native speaker of English. "Mom does not have it now" sounds more acceptable if an inanimate object is concerned. In German it would be "Er ist jetzt nicht bei Mama" or else "Mama hat es jetzt nicht".


I said: Mama does not have him now. It should be accepted. Мом, мама, мother in US English


'he isn't at mother's place' - not accepted now, please add or explain why it's wrong


So this is something like "At mom's he now is not"? Like Yoda speak


Why is it not ,,Мама,, but it is ,, Мамы,,?

  • 1658

I believe that is the genitive, which is what this series of exercises is about.


его should be он


What do you mean? У мамы он сейчас нет is not correct Russian. You use genitive in negations of this kind.

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.