Translation:When we were in Ankara, we ate chicken in a nice restaurant.
"Ankara'dayken güzel bir restoranda tavuk yedik." Translation: When we were in Ankara, we ate chicken in a nice restaurant.
Why there is no "a" before the "chicken?"
Turkish word order - “Türkçe söz dizimi.”
Subject / time expression / place expression / object / verb.
The subject / "Ankara'dayken" / time expression / place expression & "a nice restaurant" are linked. The indefinite, direct object in the nominative case (tavuk) always goes immediately before the verb & does not have an "a," "one" or "the." They just ate chicken & not the definite chicken.
Restoranda has the (locative) case suffix "-da."
The definite direct object being eaten would be:
"Ankara'dayken güzel bir restoranda tavuğu yedik." - When we were in Ankara, we ate the chicken in a nice restaurant.
I think your answers are mostly answered with a lot of attention, so mostly I understand you, and this explanation was very good, although I saw where my mistake was as soon as I saw what I have asked, because it was 3 months ago, but your answer will help for sure. Will as for my level, these days I hardly play even one lesson per day, because of the spring, there are a lot of activities here :) Görüşürüz, İyi şanslar