I thought "как дела" was how are you doing? Whats the difference here? Ill assume just more formal or?..
[ делать · to do | дела · doings ]
[ Как у вас дела? - lit. How with you are doings? ]
[ Что ты хочешь делать? · What do you want to do? ]
Yeah it is but как у вас дела is for more people you adress it or it's the formal form. The formal form is always a form of вас.
It says дела means case. How does that remotely lead a new learner to " doing?"
"How are you doing?" is a figurative translation, not literal. Как дела can probably be most accurately "How are things?"
Yes, and I translated this has "How are things with you?" Seems like that ought to be correct, but it was marked wrong. Any thoughts on that?
"У" is a preposition that is similar to "with" and usually denotes possession. The sentence above could be roughly translated as "With you, how are things?", but "How are you doing?" is the best natural translation.
У is a preposition, with meanings- according to context- of at, near, with...
Как дела is just 'How's a going', but also people take it as 'How are you'. If you want to be polite you ask 'как у вас дела'. If you dont wish do be very polite like when talking to a friend you can also use 'как у тебя дела', but in this case 'как дела' is much more common
How would you use this? I've never seen this being used between my family (at least, I haven't heard them say it)
"How are your affairs?" not acceptable? I thought of it as a closer word for word translation?
It is a literal translation (though not completely), but it sounds peculiar in English. Usually it's best to translate the sense, not the individual words.
Ps if you find a more literal translation is easier to remember, then "How are things (with you)?" translates both the sense and the words.