I translated this sentence as " Tell me, girlfriend, do you have any rice? " and was marked wrong. Then i realized that the translation was ' miss ' rather than ' girlfriend '. I am confused, since in all the previous questions, девушка was used as girlfriend. Can someone please explain what I'm missing here?
well after reading all the comments my frustration at hitting us with a new meaning - miss for girl or girlfriend - is still there but in general I agree that springing new meanings on us could be better formed - like the sentence before might be "I am going shopping for rice" followed by the above which I would not have translated as girlfriend but would still have probably used girl since I can't find any sentence translator (or document lookup) which translates девушка as "miss" - and I totally agree with David and some of the stupid sentences concerning flies on bread and cats eating mice near the bed. There certainly are more useful sentence structures which teach whatever they are trying to get across at that point in the program.
Using sentences with non-daily occurrences forces you to look at the structure of the sentence and gives the opportunity to teach more words. And besides, unusual sentences are more memorable. It gives me a chuckle every time. If you don't want to be taught a language, but just want to know some useful sentences, you can just learn a tourists language guide by heart.
If we are supposed to translate <<девушка> as "Miss", then why is this translation not included in the drop-down menu prompt ? I wrote "girl", thinking, what a peculiar sentence. It is not a very helpful sentence really. Or at the very least, mention it in the "Tips" section. Thanks.
English doesn't distinguish between singular and plural you. Russian does. Скажи is singular and скажите is plural. But plural is also used for polite treatment, even if there's only one person. That's what's happening here. The девушка is a worker and the speaker is a customer. She's a stranger.
Singular "you" is used only when you're talking to only one person and don't require polite (usted vs tu) treatment.
The у вас is also plural. Singular would be у тебя.
Hope that helps. (I'm not a RU native, btw.)
Actually, both скажи and скажите are commands. You can only command in the 2nd person. So мы and они don't work.
But what i said above applies to all uses of ты and вы. You use ты only when talking to one person that doesn't require polite treatment.
There's no grammatical polite treatment in 1st or 3rd person. (Я, мы, он, они). I don't think it exists in any language. (In SP, you worry about tu/usted only when you're talking directly to them (2nd person). If you're not talking to them, you don't worry about polite treatment. You just say el or ella. (3rd person).)
I think you knew this. Sorry to be so long-winded.