"He thinks a lot."
Translation:Он много думает.
I entered both очень and много into a context search-engine at reverso.net. It returned a lot of Russian phrases and sentences which indicated that очень is a kind of intensifier adverb which you'd used to translate "very", while много was used to translate "much" and "a lot of".
If these are any indication, then you'd choose много over очень for the same reason you'd choose "much" over "very" - "He thinks much" vs. "He thinks very".
Thank you. Is this some kind of general rule that много rarely comes as the last word of the sentence or is this somehow more specific to this case?
It is more common to put "много" in front of the word it is connected with, whether it is a noun or a verb. Много яблок, много детей, много думать, много читать.
I'm almost getting used to the word-order preferences. My natural inclination now is to put adverbs in front of verbs, and also words like здесь. It's at least become my first choice, and I seem to get things right a lot more often by doing so. I just don't quite know why - not yet, at least.
мно́го ‧ In Russian, adverbs are usually placed before the verb they modify. However, in many cases the position of an adverb does not impact the meaning ... ‧ masterrussian.com/adverbs/introduction.htm ‧
The default position for most adverbs is before the verb or adjective they modify, especially if they are short, single adverbs. ‧ ‧ However, adverbs may turn up anywhere in the sentence, but initial position is reserved for emphasized adverbs. ‧ ‧ www.alphadictionary.com/rusgrammar/wordorder.html ‧
ду́мает ‧ Ду́мать conjugation ‧ cooljugator.com/ru/думать ‧