1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "В какой город он едет?"

"В какой город он едет?"

Translation:Which city is he going to?

November 5, 2015



I'm not sure why, "To which city is he going? " is not an acceptable answer.


I agree, it is seen as more "proper" not to end a sentence with a preposition in english.


That's actually better English grammar, technically speaking. You're not supposed to end sentences with prepositions, although that "rule" is largely ignored - as here.


To which city is he going? Should be perfectly acceptable.

  • 1392

To which city is he going?


why not "в какой городе"


Direction vs. location. Here he is moving towards the city, hence the Accusative.

Besides, it would be «в каком городе»: the word is masculine and not feminine.


"To which city is he going?" Is the proper way to ask that in English. The rule is you do not end a sentence in a preposition.


"In which city is he going?" is incorrect?


not in -- на (prep) = in -- на (acc) = to


I used travelling. Isn't this more correct translation for едет?


Me too. Not accepted. Why?


I used "driving". :/ Report it and wait.


нужны несколько вариантов переводов. В этом случае дословный перевод будет не в "в какой город он едет", а " в который город он собирается"


Я вот согласен. Я просто на английском написал "what city does he go", и вдруг оказалось, что не верно.

  • 650

Because most of us over 50 years old in the US would always have sentences ending with prepositions marked wrong on all their school papers, almost anyone in the country frequently hears constructions such as "to which city is he going". Younger people understand this, even if they may not use it, older folks simply find it hard to bring themselves to use the translation you seem to require.


That's a rule that doesn't apply to prepositions that are actually part of the verb, analogous to separable verbs in German and the other Germanic languages. Otherwise, we would write a lot of strange sentences up with which we do not put.


Start paying attention to your feedback, Duo.


In good English, a preposition is something you should not end a sentence with.


Why is 'Which city is he going?' wrong?


Your translation omits the necessary preposition “to.”


why going and not go?


You could translate the Russian sentence into the present tense "To which city does he go?" instead of the present progressive "To which city is he going?"


This Russian sentence makes me curious about spoken Russian. For instance, if you said this over a police radio, with a lot of hiss and static, you'd probably miss the initial B sound - but it's not really necessary, because context and the construction of the other parts of the sentence are clues to the existence of B at the beginning, even if it weren't heard.

As I've listened to various pronunciations of Russian words at forvo.com, some with wide variations in the pronunciation of the endings, it makes me think or even realize that the meaning of sentences as a whole doesn't come from precisely hearing everything in that sentence.


"Which city is he driving to?" was marked wrong. Is it? I thought that ехать has the meanings of "go by car" and "driving".


It should be correct.

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.