1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Она известный композитор."

"Она известный композитор."

Translation:She is a famous composer.

November 5, 2015



известный = well known, знаменитый = famous ? разве не так?


Why is it not "Она известная композитор."?


The adjective here describes what kind of composer she is, so it agrees with "композитор" not with "она".

If the sentence was "она композитор и она очень известная" - "she is a composer and she is very famous" then the adjective would agree with the pronoun and would be feminine.


Thank you! The adjective must match the "gender spelling" of the noun, not whether the noun itself refers to a female or male. Although мужчина would be an exception. Is my understanding correct?


No, it doesn't match the spelling of the noun, it matches the grammatical gender of the noun.

композитор is a masculine noun so it requires masculine adjectives; мужчина is also a masculine noun so it also requires masculine adjectives. The fact that мужчина ends in -а is perhaps misleading to the learner but is not what decides whether the noun is masculine or feminine grammatically.

And just as a woman is described by a masculine noun композитор in this sentence, so a man could be describes by a feminine noun such as особа "person" -- for example, Иван известная особа "Ivan is a famous person" with feminine adjective ending.


My Russian teacher (not only a teacher of Russian, but a Russian from Russia) told me some years ago that an expression such as "Она известная композитор" is OK.


Прилагательное "известный" здесь идет в паре с существительным "композитор" и должно быть того же рода и числа.


She is a renowned composer wasn't accepted. Probably those guys just don't know the word, but it is a disgrace


I used well known and wasn't accepted either!


Is there a feminine for композитор.?




This sounds derogative. Most professions don't have feminine names which don't sound derogative. We use the masculine nouns instead.


Pardon? What do you mean by "derogative" exactly?


Many feminine forms of profession nouns sound sort of non-serious... I don't know how to say this in English. Врач (masculine) = doctor. Врачиха sounds very colloquial and not respectful enough. I can say so about a female doctor who does not seem competent enough or is rude to me. If I talk about a female doctor whom I really respect, I'd only say "врач". This is just an example.


"Иха" is perfectly fine for forming female names of animals. Заяц - зайчиха, кролик - крольчиха.

In fact, there are many suffixes for female nouns. What Lucas suggested - композиторша - is with the right suffix, but, again, a female composer would hardly want to be called so.


Hmmm, I think I understand. So is it like that the female ending "-иха" etc. also has the sense of "little/ lesser" or some such?

If so, can one use this ending to modify nouns intentionally? We can do this in Irish, for example "buachaill = a boy (Irish)" while "buachaillín ~= a 'little' boy (colloquial)". The 'proper' way say "a little boy" would be "buachaill beag".

As an aside, you may find it interesting that in Irish we also do not have an indefinite article, as you see from these examples. This makes the lack of one in Russian quite natural to me!


@DesmondAllen I'm not aware of "actress" being out of favor in American English. If it's widely considered derogatory to women, shouldn't there be a major movement to change the name of the Academy Award for Best Actress?

Speaking of movies, interesting how композитор resembles the English "compositor."


This sounds similar to American English where 'actor' is used but 'actress' is derided. 'Actress' in British English has no negative connotations though that I know of.


it's historical and educational (mostly I would say!!) .... because women were considered as if they had no places in professional parts in society in most parts of the world...it happened but it was very rare and usually not recorded (written). In Europe during WWII women were working because men were up front fighting and there was a shortage of men...then when the war was over, most European governments asked women to go back where they were...at home...but...they would not! Anyway...I have here an ironic example is that you can say female doctor in English but in French you can say doctoress which the ---"ess" is derived from English like manageress (which is recognised in English but not the word doctoress!) ! another example: "écrivaine"-female writer in French is now in most dictionaries but made ridiculed sound wise when used... It will take few centuries to be accepted...maybe sooner if optimistic and less cynic! :)


It is the same in Greek. There is a word for "female doctor" but it sounds insulting.


No matter what, they are still commonly used by everyone, even on TV (however they do seem to try to keep track of it). They aren't intended to be derogatory, only convey that the person is female. Do not use them in essays though.


Then it should be used...


Композито-ра? would it be more that?


DL puts "well-known" in the hints for "известный" then marks it wrong if I use it!


Well-known was accepted on 19 Dec 2015.


why is well-known wrong?


I heard via audio, "Анна известный композитор." Is there a difference in pronunciation between Анна and Она? :)


Stress is at the first sentence in Анна, and in the last in она


In анна, the н sound is a bit longer. So, Ann'a vs ana.


I guess this is only useful if you're talking about Fanny Mendelssohn or Clara Schumann, are there any other famous female composers?


As this is a Russian course, let's just mention Sofia Gubaidulina, an actual major figure of contemporary classical music (so the sentence would be then very useful to take about her...) But do some research, and you'll find many more.


Shouldn't be 'She is a well-known composer' also be right?


Why is "well known" marked wrong? In some other exercises известная is translated by Duolingo with "well known".


Hi, "She is a well-known compositor" should be accepted. Rgds, Paul


Someone who writes music is called a "composer" in English, not a "componist" (as in German), a "compositor" (as in Russian), or anything else.


It marks me wrong for using "the" instead of "a" -- so what is the difference? I would simply report but in this case I don't know, so I will ask and if answered it may be useful information for others. How would you express the definite versus the indefinite in this particular sentence?


I don't think "She is the famous composer" would work, unless you are specifically talking about some specific person. But "известный композитор" could be a/the famous composer.


In English, композитор would be termed a "predicate nominative" = a word which further describes the subject (Она) of the sentence. In English, predicate nominatives as usually found on the opposite side of the verb "to be". Since there is no present tense use of "to be" in Russian in sentences like this, I'm curious as to what part of speech words like композитор are determined to be in Russian. Here, it seems to be in nominative case, so it makes me think "predicate nominate" - but is that even a part of speech in Russian?


Why not "she is a popular composer"?


She is a KNOWN composer should be accepted.


Exact the suggester answer without "a" wasn't accepted...

Taken into concideration that many people learning russia aren't native english speakers, I find this level of preciceness stupid...


Why She is a Well Known Composer Wrong?


She is known composer. It should be correct


Why is it композитор? This noun seems masculine and does not match она. I would have expected композитая. Why is not like that?

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.