Hardly anybody in Russia says "До свидания" It is much much more common to use "Пока" in day to day life
Пока is informal, you would not say that to a teacher, a doctor, to anyone with whom you are on "вы" terms.
It always surprises me how similar both the words for "you" in Russian and French are!
Isn't it just english being weird? In danish we have "du" and the same for german, which sounds a lot like "vous". Though "du" is informal.
It's kinda weird people constantly giving French references... Does most of the people in this course speak French? Am I the only one who doesn't?
No. They use it. When I was teaching English in Russia, my students always said до свидания before they left the classroom. It's more formal than пока
Is it just me, or is the final и not pronounced? Is it just said as "Dah svee-dah-nya"?
Yes, "свидания" is pronounced almost like "свиданья", no one bothers with pronouncing "И" clearly.
without specificity .. just generally- till the next meeting, date, rendezvous
in real life you would use "До свидания" the same way as "see you" in English
Is it a formal way to say "bye"? We learned "goodbye" as an equivalent of "до свидания" in Russian schools of my childhood.
Mozhno skazat' "uvidimsja skoro"? Kotoryj bol'she ispoluetsja? Sorry, i don't have a Cyrillic keyboard on my phone
if you say it to your close friend (maybe wife), which doesn't want to let you go because she will miss you, then it will be ok. don't worry sweetheart, скоро увидимся :) in that order
I am confused as to why до is added on here. When you click on both of these words, the pop up says they both translate to "goodbye". Does this mean both words literally mean goodbye? If so, what is the purpose of saying "до свиданья" instead of just "до" or "свиданья"?
до means here - until. "until we can meet each other again". something like that
You know when you are tired when you translate "до свиданиа" to "до свиданиа" ...
I know до свидания means goodbye, but does it literally translate to "to the travelers" ?
The French "au revoir" and the German "auf Wiedersehen" are very close to "до свидания" :-)
Ah! That's useful to know. Which is the most common way people say goodbye in Russian?
This very way, "до свидания". The most common informal version is "пока". Also, it is common to wish well when you part with someone, like "Удачи!" (Good luck!), "Всего доброго", "Всего хорошего" (Have a nice day), etc.
Personally, I prefer "Добрый день/вечер" and "Всего доброго" to "Здравствуйте" and "До свидания". They sound heartier :-)
I don't know how you came to such conclusion. It literally means "until the meeting", in the sense "until we meet again".
What's the difference between "do svidaniya" and "poka"? Both means good bye?
Do svidaniya is an official goodbye(like for our elders or for official use or for ) and poka is used for friends..
No. I think it will be "прощай" ("прощайте" for plural/formal) if I understand "farewell" right. People say "прощай" when they are parting forever and want to say "goodbye". Native Russian.
It is translated as "rendezvouses" in nominative case or "rendezvous" in genetive case like a "(for/from/of/no/until) rendezvous". In gen. case it hasn't meaning without preposition.
Its like "dagh" (пока) as formal and "sampai jumpa" (до свидания) informal in indonesia word
Hello! Is there any way to toggle the russian keyboard for the listening exercises? I've been forced to skip them for this particular language.
"Do svidaniya" is mostly used when you are talking to someone who is older than you, for example if you are a teenager you would say it to an adult, if you are 30 years old you would say it to an elderly person. It's basically an expression of respect. However, people don't usually use it when talking to family members or close friends, you don't say it to your parents or grandparents, at least based on my experience.
Wait I actually just typed the answer on English backwards like no joke just eybdoog and couldn't figure out why I got it wrong I need sleep