"Привет, хочешь яблоко?"
Translation:Hi, do you want an apple?
‧ ( Ты ) ‧ хочешь яблоко? ‧ Subject Pronoun Dropping ‧ Balto-Slavic Languages ‧ pro-drop language ‧ certain classes of pronouns may be omitted when they are pragmatically or grammatically inferable ‧ In pro-drop languages with a highly inflected verbal morphology, the expression of the subject pronoun is considered unnecessary because the verbal inflection indicates the person and number of the subject ‧ All Slavic languages behave in a similar manner to the Romance pro-drop languages ‧ ‧ en.wikipedia.org/wiki/Pro-drop_language ‧
Яблоко ‧ Nomina ‧ Genitiv ‧ Dative ‧ Accusativ ‧ Instrum ‧ Preposit
Singula ‧ Яблоко ‧ Яблока ‧ Яблоку ‧ Яблоко ‧ Яблоком ‧ Яблоке
Plural ‧ ‧ Яблоки ‧ Яблок ‧ Яблокам ‧ Яблоки ‧ Яблоками ‧ Яблоках
‧ cooljugator.com/run/яблоко ‧
‧ cooljugator.com/ru/хотеть ‧
‧ cooljugator.com/ru/приветствовать ‧
‧ cooljugator.com/run/привет ‧
Actually, it is. It's in the accusative. case, yet you can't see it in case of neuter nouns as their nominative and accusative are the same (just like in latin)
Actually, it is conjugated. It's in the accusative, yet you can't see it as in the case of neuter nouns -like яблоко- their nominative and accusative are the same (lik in Latin)
Яблока is genitive singular, яблоку is dative singular. Яблоко is the nominative and accusative singular. Яблоко is irregular; you would expect it to become яблока in the plural, granted that neuter nouns usually replace о with а in nominative and accusative plural, but the plural form is in fact яблоки.
If the sentence lacks ты you'll be able to tell by the stem of the verb who its addressing.
"Ты" is already implied in "хочешь". You can put it there, but it would be more for emphasis than anything.
Think of it as similar to English, such as as asking "Want food?" or more popularly "Got milk?" in both examples, the you is omitted as it is implied they are speaking to that person.
Pronouns are implied in the conjugation in Russian and Spanish and a few other languages.
To me sounds like, hi want apple, instead ты хочешь яблоку, или яблоки. It would sound more appropiate.......?
Is this distinct to how I'd say it in English? "hi, want an apple?". If the language can drop the ты then that just mirrors how I'd use the phrase in everyday conversation, yet it's wrong?