Nope. Actually, the stress is on the last syllable. Search for that word at
In twenty years of marriage to a native born Russian speaker, two fully bilingual children, Russian spoken in the home and having lived several summers in Moscow, my first time hearing the word is on this app. (I will most likely never use it anywhere else, either, as it is obviously not common.)
We look for a related word where the vowel in question is stressed. In the case of благодарю the related words are благо (benefit; blessing; boon; good; weal) and дар/подарок (gift/present). In those words, the syllable withe "a" is stressed, so "a" is clearly heard and we know it is "a", not "o". The second syllable in благо has "o" in it as it is a noun of a neuter gender. Благодарю was originally благо дарю (I'm giving you something for your benefit).
I think it is a combination of emphasis and just knowing. If the о is stressed it is pronounced like an а. So with она, you know the first letter is stressed so it could be spelled with an о. Obviously this doesn't definitively help you. After some experience you can make reasonable predictions because the stressed о sounds somewhat different than а. Hopefully someone with better understanding of the language has something to add to this.
Благодарю is a more formal way to say thank you, but in general there is no difference.
The word благодарю consists of two words благо (a noun - good) and a verb дарю (I give you).
The word спасибо also consists of two words спаси ("save" in imperative form) and Бог (God) it means God bless you.
It's more like Bla-ga-da-rryo. Blahgadaryo . Roll the R sound into yo. It's not like an English R as in "Right" or "Remember", but more of the soft R sound in город. Hope it makes sense. P.S. Благодарю is extremely formal and Russians almost never use it unless they're making a joke or being kind of sarcastic. (Source: My russian boyfriend)
The Russian R has two varieties - the palatalized one which occurs before letters е, ё, и, ю, я and ь and non-palatalized one which occurs in other positions. Palatalization suggests that the middle and back of your tongue make a "hump" rising towards the palate, similar to the one you make when you say "ee" or "y" in English. In the languages you mentioned you find the sound similar to the Russian R in Spanish, Scottish English and southern dialects of French.
Why are these translations so narrow? I keep getting these questions wrong on testing out of this lesson and it is on the small micro variation differences! Somehow the phrase, "thank you," is much different than, " I thаnk you," which would be the literal translation of "благодарю."
I wish the algorithm was more robust so I would be able to pass this lesson. First world problem I know
The literal translation of “I thank you” is «Я благодарю вас». The sentence is hardly ever used — just like its English counterpart. On the other hand, «Благодарю» is sufficient and quite common; so is “Thank you”. Therefore, despite the presence of -ю ending in благодарю, the translation “I thank you” is not “more correct” as it is too wordy.