"Hi, I am Anna."
Translation:Привет, я Анна.
Literally, yes. But really, 'я анна' is equivalent to 'I am Anna' 'меня зовут анна' is equivalent to 'My name is Anna'.
I didn't even know меня зовут... Now I've learned it, thanks for asking haha
здравствуйте isn't correct. So the translation has to always be exact, taking in to account formal and informal, not just have the same meaning?
Not always. Yet, I feel it is impractical to always allow all possible stylistic choices including weird ones. This is a sure way for a number of translations to skyrocket.
Well, in a way Здравствуйте, я Анна is still a correct alternative, honestly. It is just the formal way of saying Hi. It should be accepted no matter what! ;^p
In the Dutch course, a moderator told me she was annoyed by how many alternatives they had to accept so that everyone was happy, but it had to be done. :p
If you're on a smart phone, you can go to setting and go to keybourds. The Russian keybourd is there.
Hello! Random grammer question; in Russian, when do you use capitals? Is it just at the beginning of sentences or with names and words like 'I'.