"I knew it!"

Traduction :J'en étais sûr !

il y a 5 ans

25 commentaires


https://www.duolingo.com/Angibaudjoe

J'ai mis: "Je le connaissais" et c'est faux. Je ne comprends pas pourquoi.

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/Alias19

Moi aussi j'ai mis çà

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/petit99
petit99
  • 23
  • 23
  • 11

et moi j'ai mis" je l'ai connu" pourquoi est_ce faux ??

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/charmante

L'autre traduction proposée par duolingo est : "je connaissais ça". J'avais proposé :"Je connaissais cela" qu'il a considéré comme étant faux. Or, cela = ça !!!!

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/MaTikIV

La même.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/RAKOTONDRASOA

trop difficile de distinguer know and knew

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/aymen.azar

Je le savais. Ça marche aussi

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/jcm527720

Je l'ai su. Aussi c'est good

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/Annyck87

je le connaissais devrait être accepté

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Annyck87

je ne comprends toujours pas pourquoi je le connaissais n'est pas accepté

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Bouchka1
Bouchka1
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 64

je l'ai connu - n'est pas accepté par Duo non plus.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Ghislaineloger

Je pense que "connaître" ne s'applique que pour des personnes alors que "savoir" s'utilise avec des idées. Et "it" ne représente pas une personne. Du coup "je l'ai su" a été accepté.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Bouchka1
Bouchka1
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 64

Oui, effectivement j'avais une chance sur deux. Sans contexte c'est plus dur de traduire. Merci pour ta précision.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/louma4

je ne comprend pas du tout cette traduction; car "knew" est le preterit de" know"qui veux dire connaitre ????????????????

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/pas-le-temps

c'est "connaître" mais aussi "savoir" il s'agit peut être d'une expression comme :" je le savais !" ou "j'en étais sûr !".

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/celinepage1939

je ne comprends que cette phrase soit traduite par : J'en étais sûr

je dirais plutot: je le savais parce que" knew" est le passé de "know" qui signifie "connaître" non?

Explain me, please

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/GloriaMouadjeu1

Je le savais est accepté.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Marybird79
Marybird79
  • 25
  • 25
  • 5
  • 4
  • 3

il me semble que - i knew it, dont la traduction ici est : j'en étais sûr -est simplement une expression pour les anglais. mais vous avez raison - je le savais est aussi valable .

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/Angibaudjoe

Ah oui, j'ai compris. C'est l'expression: "J'en étais sûr"

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/AntigonedeTroie

Et "j'étais sûr de ça"?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/pi2015
pi2015
  • 25
  • 25
  • 10
  • 534

j'en étais sûr > "i was sure there "

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/clophil2013

J'ai mis " je le savais " c'est compté juste mais "j'en étais sûr " me désoriente vraiment !! .Merci pi2015 je comprends mieux " I was sure there" c'est nettement plus textuel....et compréhensible. ..Thank you very much pi2015 And bye !

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/NadiaBej

Pourquoi "je savais ça " est faux?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Dany650m
Dany650m
  • 25
  • 12
  • 8
  • 563
il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/AdelineMar640493

Pourquoi ''je le savais'' ne fonctionne pas ?

il y a 6 jours
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.