"El sombrero es para mi marido."
Translation:The hat is for my husband.
On the multiple choice they almost got me with "the hat is in my husband" because I was going to fast.
That would be an awkward conversation...
Hi Tim, they mean the same thing. Some people even use both without noticing. Just remember esposo has the same female equivalent: esposa. While marido's equivalent is usually mujer.
There is no difference you can use them equally, but (for me) esposo sounds old.
I tend to think of "esposo" as "spouse" and "marido" as "husband" but they can be used interchangeably in spanish. I cannot seem to find a word for "wife" in spanish except "esposa" and "mujer" (woman)?
the offered alternative of 'The hat is up my husband' created an interesting image!
What's up with the alternate meanings for para, i.e. "(he/she/it) stays" and "stanch!"? Can someone put them in context?
Yeah, what is this word "stanch!"? I've never heard of it before and I'm pretty across unusual words.
"Stanch -- to stop or restrict (a flow of blood) from a wound." Could that be what Duolingo means???
Well if your a man this is awkward. Congrats for making awkwardness Duolingo
Can someone explain why you would use "para" instead of "por" in this situation?