1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Ich mag meine Verwandten."

"Ich mag meine Verwandten."

Traduction :J'aime ma famille.

November 5, 2015

78 messages


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Mögen = aimer bien, apprécier.

Lieben = aimer, adorer.

C'est analogue aux verbes "like" et "love" en anglais.


https://www.duolingo.com/profile/Floflorencia

Je ne sais pas si cela se dit partout en france mais la traduction 'j'aime mes proches.' pourait également convenir selon moi.


https://www.duolingo.com/profile/Remi206833

Je n'ai jamais entendu ou prononcé "J'aime ma parenté". On dira "J'aime ma famille" à la rigueur, "j"aime les membres de ma famille"


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

J'aime les membres de ma famille est accepté. Quant à parenté, même si on n'a pas l'habitude d'entendre le mot dans ce sens, cela ne signifie pas que cela ne se dit pas. L'important est que chacun si retrouve avec la traduction qu'il propose.


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Petite erreur d'inattention : s'y retrouve...


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

La recherche du meilleur mot français a fini par occulter le sens du mot allemand ! Or, une "bonne" traduction suppose en premier lieu de comprendre le mot source avant de trouver le mot cible.

"Verwandten" est la nominalisation (la transformation en nom ou substantif) de l'adjectif "verwandt". Ce nom se décline donc comme ... un adjectif. Dans la phrase de l'exercice il s'agit de l'accusatif pluriel. Il signifie "parent" comme dans "être parent de", être lié par un lien de parenté par le sang ou légalement (mariage, contrat, adoption, etc). En allemand, "die Verwandten" ne peut pas être confondu avec les parents au sens du couple formé par le père et la mère : "die Eltern", alors que la confusion existe en français."Die Verwandten" ne dit rien de la proximité ou de l'éloignement du lien de parenté.

Le dictionnaire DWDS (Université de Leipzig) indique une fréquence d'utilisation supérieure à la moyenne (4/7). La fréquence d'utilisation a, toujours selon cette source, varié au cours du temps depuis le 16ème siècle : décroissance jusque vers 1700 puis croissance jusqu'en 1900 puis à nouveau décroissance pour se stabiliser à la fin du siècle dernier. Il est raisonnable de supposer que ce mouvement est lié aux changements institutionnels et sociaux survenus dans la famille au cours de cette période.

Taper ce mot dans un moteur de recherche, en sélectionnant les "images", peut donner une idée des contextes dans lesquels il est utilisé. Ainsi, dans Google, je remarque des photos dans lesquelles sont représentées des familles (composées des grands-parents, parents et enfants, frères et soeurs, oncles et tantes, voire cousins, cousines, ...), des arbres généalogiques, ou encore des faire-part de décès ou de remerciement avec des phrases telles que : "ich habe die traurige Pflicht, alle unsere Verwandten, Freunde und Bekannten vom Tode meiner lieben Ehefrau...", "Ein herzliches Dankeschön allen Verwandten, Freunden, Nachbarn und Bekannten, die unsere liebe Verstorbene Frau...". "Verwandten" est bien distingué de ce que nous appellerions en français les proches ou les simples connaissances.

Je pense que de telles indications peuvent nous aider à trouver la meilleure traduction possible en français. Je proposerais quant à moi : "famille" qui, si l'on se livre au même exercice que pour le mot allemand, donne des résultats équivalents.

Le mot "famille" a d'ailleurs subi les mêmes transformations de sens que "parents" ou "parenté". Lorsque André Gide écrit dans les "Nourritures terrestres" (1897) : "Familles, je vous hais" (remarquer le pluriel !), il a en tête une véritable "institution" qui n'a plus qu'un lointain rapport avec les familles dont parle Luc Ferry dans "Familles, je vous aime" (2007) un siècle plus tard !


https://www.duolingo.com/profile/ChristianB266492

Merci Bernard. Ton explication est très instructive. Verwandte suit-il les règles de la N-Deklination? Oui si j'interprète bien ton texte pourtant je ne le vois pas dans la liste.


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Verwandte est un fait un adjectif substantivé, il va donc suivre la déclinaison de l'adjectif, c'est comme le mot "der Deutsche" : der Verwandte, ein Verwandter - die Verwandten - Verwandte (des parents) : ich mag meine Verwandten - Ich habe Verwandte.


https://www.duolingo.com/profile/carmelo74

Dans le cas de personnes, "mag" se traduit par aime bien, c'est ce qui est écrit dans le soulignage du mot.


https://www.duolingo.com/profile/sandysho

(j'ai mis)j'aime bien mes parents proches ,pourquoi refuser ma réponse , on peut bien aimer quelqu'un que l'on aime bien?


https://www.duolingo.com/profile/krebschantal0

Sur le site conseillé par Zoharion, la définition indique que"parentèle" désigne un ensemble de personnes, "parenté" un lien. les deux mots ne sont pas exactement synonymes même si, dans certains contextes, ce peut être le cas


https://www.duolingo.com/profile/Berzutti

Oui, mais il n'ya pas "famille" dans les propositions faites par Duolingo!!!


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

INEXACT : voici toutes les traductions acceptées par Duolingo : J'aime les membres de ma famille. J'aime mes parents proches ou éloignés. J'aime mes parents. J'aime mes parents proches. J'aime bien les membres de ma famille. J'aime bien mes parents proches ou éloignés. J'aime bien mes parents. J'aime bien mes parents proches. J'aime ma parenté. J'aime ma parentèle. J'aime bien ma parenté. J'aime bien ma parentèle. J'apprécie les membres de ma famille. J'apprécie ma famille. J'apprécie mes parents proches ou éloignés. J'apprécie ma parenté. J'apprécie ma parentèle. J'apprécie mes parents. J'apprécie mes parents proches. J'aime mes parents proches. J'aime ma famille. J'aime bien ma famille.


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Il me semblait bien mais je n'en étais plus sûr. Arrivé à saturation, je crois que je vais "zapper" ce fil de discussion ! Ce doit être un record absolu de commentaires et de sens proposés.

Familles, je vous hais ...


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je pense que 1MughZS7 voulais dire que le mot "famille" n'était pas dans le Word bank.


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Grâce à Berlac (ici magistral) et quelques autres, nous avons tous compris le sens précis de Verwandte en allemand, son registre d'utilisation, et son mode de fonctionnement grammatical (adjectif substantivé à décliner). Merci à tous, il est rare qu'un fil de discussion soit d'une telle tenue.

Il est intéressant de voir comment les différentes traductions envisagées ont été eliminées : parents (ambiguïté avec père et mère), proches (les amis sont exclus), parenté (trop peu naturel en français), parentèle (autre registre que l'allemand), etc. La meilleure traduction proposée jusqu'ici est j'aime ma famille (même si, ici encore, on pourrait regretter une certaine ambiguïté avec la "famille" au sens du mafioso !).

En tout cas, chacun aura pu trouver dans ces commentaires une magnifique réflexion sur les difficultés de la traduction et la nécessité d'une maîtrise précise de la langue cible. C'est aussi une belle réponse à ceux qui nous disent régulièrement que cette précision est inutile, que "nous ne sommes pas dans un cours de français".


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Bravo pour ce plaidoyer! Ça mérite quelques lingots.


https://www.duolingo.com/profile/GUMULA2

Je ne comprends La différence entre famille et parents les parents sont forcement de la famille


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Voici deux définitions pour "parent" puis "famille" :

http://www.cnrtl.fr/definition/parent

http://www.cnrtl.fr/definition/famille

Je comprends la différence comme le mot désignant l'ensemble pour la famille et le mot désignant les éléments de l'ensemble pour le(s) parent(s). Les parents sont les éléments de l'ensemble famille. D'une certaine manière la différence entre le contenant et le contenu, le groupe et les membres du groupe. Les parents appartiennent à la famille et la famille comprend les parents (comme dans la Théorie des Ensembles en mathématiques : un ensemble comprend ses éléments et les éléments appartiennent à l'ensemble).

Il me semble que dans la famille il y a une notion sous-jacente d'organisation des membres (par les différents types de liens qui unissent les parents de la famille). Une relation d'appartenance pour continuer de filer la métaphore mathématique.

Pour revenir au mot allemand "Verwandten", il faut d'abord remarquer que c'est le pluriel de Verwandter (masculin) et Verwandte (féminin). Le dictionnaire Duden insiste sur la même origine, l'ascendance. D'où vient je pense la traduction de "parents proches" donnée par Duolingo pouvant signifier des liens de parenté directs. "Verwandten" est relié à l'adjectif "verwandt" (apparenté, proche) ... et au verbe "verwenden" dont le sens actuel s'est considérablement éloigné de notre propos !


https://www.duolingo.com/profile/GemInter

Ici on parle de "parents proches", à mon avis la famille peut être plus vaste, et aussi comprendre des gens avec qui il n'y a pas de lien "du sang" (les gens avec qui on vit, famille 'recomposée' par exemple ou bien les beaux-parents ou beaux-frères ou soeurs, sans parler des parents de ces gens là...). Je réserverais le terme de "parents" aux gens pouvant apparaître dans le même arbre généalogique.


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Tout à fait, "Verwandte" concerne toutes les personnes qui ont un lien de parenté. Le problème est le suivant : si on traduit par "j'aime mes parents", obligatoirement, on comprend :"j'aime mon père et ma mère". En écrivant, j'aime mes proches parents /parents proches, il n'y a aucune confusion possible. On peut aussi traduire aussi de la façon suivante : j'aime mes parents, proches ou éloignés.


https://www.duolingo.com/profile/Jean-PaulG185714

"j'aime ma parenté" ne convient pas. C'est plutôt "j'aime ma parentèle" . Parenté représente le lien entre individus.


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Le mot parenté apparaît dans plusieurs textes avec le sens de famille : ex "Plusieurs doivent compter sur la générosité des amis et de la parenté, et sur la bienveillance des œuvres de charité." "À l'époque, seulement 25 % des patients pouvaient trouver un donneur compatible parmi leurs frères et sœurs ou d'autres membres de leur parenté. " - Par contre le mot "parentèle" est aussi tout à fait approprié et à partir de ce jour accepté par Duolingo. Merci pour votre remarque


https://www.duolingo.com/profile/Francois317434

"Mes proches" serait plus utilisé


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Est-ce que "tes proches" n'inclut pas aussi tes amis? (J'apprends le français et voudrais savoir.)


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Pour moi oui. Mes amis sont des proches et des parents éloignés peuvent aussi être des proches en termes de relation affective. Si je veux spécifier un degré de parenté proche ou éloigné, alors je préciserai "parent proche ou éloigné".


https://www.duolingo.com/profile/Francois317434

c'est vrai, cela peut inclure les amis.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Merci beaucoup. Donc ça ne marche pas comme traduction, car "die Verwandtschaft" c'est la parenté, on a un lien de sang ou de mariage.


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Les commentateurs se sont tellement appliqués à donner un sens à une phrase française que le sens du mot allemand a fini par être oublié !


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Après avoir lu et relu toute la discussion sur "ich mag meine Verwandten", l'éventail des traductions possibles a été modifié. Qu'en pensez-vous ? Est-on plus fidèle au sens du mot allemand ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Malheureusement, nous ne pouvons pas voir tout l'éventail ici, seulement la solution préférée qui semble avoir changé de "j'aime ma parenté" en "j'aime ma famille". Peut-être tu peux nous dire quelles autres traductions sont acceptés maintenant (et lesquelles pas)? Après nous pouvons te dire que nous en pensons. :-)


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Voici les traductions proposées : j'aime [/bien] ma famille - J'aime[/ bien] [les membres de ma famille/mes parents proches ou éloignés]. J'aime[/ bien] ma [parenté/parentèle]. J'apprécie [les membres de ma famille/ma famille/mes parents proches ou éloignés/ma parenté/ma parentèle].


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

@PascaleS68: Malheureusement, nous ne pouvons pas voir tout l'éventail ici, seulement la solution préférée qui semble avoir changé de "j'aime ma parenté" en "j'aime ma famille". Peut-être tu peux nous dire quelles autres traductions sont acceptés maintenant (et lesquelles pas)? Après nous pouvons te dire que nous en pensons. :-)


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

J'ai en main le tout dernier dictionnaire Larousse qui donne les deux sens pour "PROCHE" (substantif) : proche parent - ami intime : Aussi, il faut donc réduire le choix des traductions possibles pour "verwandt"


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

La réponse n'est pas aussi simple. Selon certains dictionnaires, "proche" s'applique à la famille. La question mérite donc une recherche plus approfondie.


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Comme je le précise plus haut (3ème commentaire racine) "verwandt" implique un lien de parenté (quel qu'il soit) mais pas nécessairement de proximité. Sur les photos et les images (de sites allemands) est représentée une famille plus ou moins élargie, par la force des choses, de membres vivants. Mais on peut aussi voir des arbres généalogiques plus ou moins profonds en termes de degré de parenté. Sur les faire-part les Allemands distinguent bien les liens de parentés des liens de connaissance (amitié, travail, voisinage, etc).

Par ailleurs je ne conteste pas que des membres de la famille puissent être des proches comme je le mentionne dans ma réponse au commentaire de François317734.


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Le concubinage est à exclure de "Verwandtschaft" ?


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Je pense qu'il doit y avoir un lien légal quel qu'il soit.

Je ne sais pas comment a évolué le droit avant l'extension des liens du mariage mais je me souviens d'une époque où le concubinage dit notoire était officiellement reconnu. Il faudrait qu'un juriste nous éclaire.


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Ma question est plus linguistique que juridique. Langmut évoque seulement "les liens de sang et le mariage", surtout pour éliminer les amis et les simples connaissances de la Verwandschaft. Mais il reste une zone floue. Le concubin ou le fiancé (pour éviter la discussion juridique) n'a pas de lien de sang avec sa partenaire, et il n'est pas non plus marié avec elle, mais il est pourtant plus qu'un simple ami. La question est simplement de savoir si, de fait, un Allemand moyen, parfaitement ignorant de l'état juridique de la question, considèrerait un concubin ou un fiancé comme un Verwandte dans la langue de tous les jours.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Normalement un concubin n'est pas considéré un Verwandter.


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Merci pour la réponse qui nous évite une consultation juridique !

Et le fiancé, ce n'est pas non plus un Verwandte ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Non, le fiancé non plus.


https://www.duolingo.com/profile/musapierre

Jaime mes proches parents se dit plus volontiers? ???


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Il serait pour le moins correct que les Duolingonautes lisent les commentaires que d'autres Duolingonautes ont pris soin, souvent avec beaucoup de temps, d'écrire avant de lancer une question à la volée, avec une succession irritante de points d'interrogation !

Je n'ai mis qu'un point d'exclamation, mais je n'en pense pas moins.


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Après une très longue discussion sur la traduction de "Verwandte", il est apparu que la traduction "parents proches" ou "proches parents" n'est pas tout à fait exacte, en effet le mot "verwandt" indique qu'on parle de TOUS les parents proches ou éloignés.


https://www.duolingo.com/profile/hmcalmet

si "j'aime mes parents " est accepté , pourquoi "j'aime mes familles" ne l'est pas ? on peut très bien avoir plusieurs familles !


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

La famille est considérée comme un tout, même si on peut en avoir plusieurs. J'aime ma famille = TOUS les membres qui constituent l'ensemble.


https://www.duolingo.com/profile/Hesbe

Duo refuse "j'aime ma famille proche" Pourquoi ?


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Lisez les commentaires et vous aurez la réponse !


https://www.duolingo.com/profile/gcVaTqJt

inadmissible de refuser "parents". C'est la première traduction admise par le Langenscheidt.


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

"Verwandt" peut bien sûr être traduit par "parent", dans ce cas le contexte est clair, dans la phrase qui nous occupe, traduire par "parent" serait modifier le sens de la phrase d'origine. Si on lit la phrase : j'aime mes parents, on pense immédiatement au père et à la mère, on traduira par : ich liebe meine Eltern. Dans un premier temps, afin d'éviter la confusion, il y avait la traduction "j'aime mes parents proches", mais "Verwandte" signifie "parents" dans le sens large, c'est pourquoi il y a à présent : parents proches ou éloignés. Pensez-vous qu'il faille accepter (malgré la confusion possible) " J'aime mes parents" ?


https://www.duolingo.com/profile/TheWolf_084

sa me dis que la bonne réponse est j'aime ma famille mais le mot famille n’apparait pas


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

J'aime ma famille fait partie des traductions acceptées.


https://www.duolingo.com/profile/NAUDOT0

les traductions manquent un peu de bon sens


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Pourriez-vous préciser votre pensée ? Suite à plusieurs remarques concernant la traduction avec "parents", cette traduction est acceptée. Néanmoins, je la trouve très ambiguë alors qu'en allemand le sens est tout à fait clair.


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Je ne pense pas que les traductions manquent de bon sens mais elles traduisent (si j'ose dire !) la difficulté de l'exercice qu'il soit dans le sens de la version ou celui du thème. Traduire implique toujours au moins deux étapes : 1) comprendre le mot ou l'expression ou la phrase d'origine dans son contexte ; 2) choisir un équivalent dans la langue cible qui ne trahisse pas (trop) le sens originel. Parfois, cela conduit à faire une adaptation plutôt qu'une traduction. Il y a un exemple (parmi beaucoup d'autres) tout-à-fait évocateur à cet égard : le roman de Jerome David Salinger, l'Attrape-cœurs. Il en a été fait deux traductions en Français : celle de Jean-Baptiste Rossi (alias Sébastien Japrisot) et celle d'Annie Saumont. Les deux ont été abondamment critiquées, la première pour son éloignement du texte littéral (mais, paradoxalement, approuvée par l'auteur américain lui-même !), l'autre pour son caractère trop littéral. Les deux ont conservé le même titre, très éloigné du titre américain original "The Catcher in the Rye" ...

Pour revenir à l'exercice, toutes les traductions sont, d'un certain point de vue, une cote mal taillée (un compromis). Ainsi, "parentèle" aurait pu convenir sémantiquement mais présente deux inconvénients : le mot français est vieilli, alors que son équivalent allemand (Verwandten) ne l'est pas, et il désigne un ensemble alors que dans l'exercice Verwandten est un pluriel concernant les membres d'une même famille (et non pas un "collectif" désignant un ensemble). Le mot "famille" présente l'un des inconvénients du précédent (une forme de métonymie assimilant l'ensemble aux membres) et s'éloigne un peu du sens de Verwandte-r-n. Le mot "parents" dans la phrase de l'exercice est une traduction littérale mais qui présente le gros inconvénient, en français, de l'ambiguïté (ce qui n'est nullement le cas en allemand).

L'essentiel - du point de vue de l'étudiant en allemand - reste la compréhension du mot allemand : personne qui est parente d'une autre, sans préciser le lien effectif de parenté (par alliance, en ligne directe) non plus que son degré (proche ou éloigné). Ce devrait être le but de l'exercice et si, tel n'est pas le cas, des commentaires que d'aider l'apprenant à saisir le sens des expressions rencontrées.


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Merci d'avoir pris le temps de donner ces explications tout à fait intéressantes.


https://www.duolingo.com/profile/BrigitteNo4

merci beaucoup pour tous ces éclaircissements dont la rigueur et la précision sont une aide précieuse


https://www.duolingo.com/profile/camille595622

Pourquoi "j'aime mes proches parents " n'est pas accepté selon vous?


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

La réponse devrait se trouver dans les commentaires !


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Il y a eu beaucoup de discussions à ce sujet : le mot Verwandte désigne TOUS les parents qu'ils soient proches ou non.


https://www.duolingo.com/profile/Philippe980046

C'est certainement du français mais seuls les non-francophones oseraient produire une traduction pareille sans avoir honte.


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Diderot : "Peu s'en fallut que ses proches ne le fissent interdire comme dissipateur"


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Il s'agit des "proches" de Monsieur Le Pelletier qui, aux dires de Jacques le Fataliste, dilapide sa fortune en la donnant aux pauvres. Or, qui a le plus intérêt à le faire interdire ! Probablement ses héritiers (proches par le sang et par alliance), pardi ! Des "parents" au sens large ...


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Pourrais-tu expliquer pour les germanophones en quoi consiste la honte?


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Il faut dire que la phrase allemande, point de départ des traductions et des commentaires, est aussi assez inattendue, même pour des allemands !


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ce n'est pas inattendu pour moi. Ich mag meine Verwandten. Zugegeben, ich habe nicht sehr viele, aber die, die ich habe, mag ich. Ich weiß, es gibt viele Leute, die sich mit ihrer Verwandtschaft streiten. Ich gehöre nicht dazu.


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

Aber, wer wollte sich mit Ihnen streiten?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Oh, da wollen wir jetzt nicht ins Detail gehen... :-D


https://www.duolingo.com/profile/Oo6wUPhA

Traduction nulle! Jamais on n'utiliserait le mot "parenté" en français dans ce cas. Encore un cas de traduction germanique en français.


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

La traduction avec "parenté" n'est pas la traduction donnée comme meilleure traduction. Lorsqu'un utilisateur propose une autre traduction, celle-ci est vérifiée. Si effectivement la traduction est possible, elle est acceptée ! Il en est ainsi pour "parenté". Voici l'exemple donné par le Larousse "Pour ses cinquante ans, il souhaite réunir sa parenté".


https://www.duolingo.com/profile/samlos13

j'aime mes parents


https://www.duolingo.com/profile/MarieJean14

on parle de famille proche jamais parents proche


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Si mais plus rarement dans cet ordre. On dit plus souvent "proches parents". Dans les deux cas avec un "s" à "proches".

Voir ce lien en I A 4ème alinéa : http://www.cnrtl.fr/definition/parents

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.