If useful for some Spanish speaker.. I think the perfective aspect of приготовить and the imperfective готовить could be similar to "tener cocinado" (which focus on the result) and "cocinar" (which focus on the action). In this example it would be "quiero tener cocinada sopa para el almuerzo".
Similarly, in English готовить can be "cook" and приготовить, "have (something) cooked". In this case it would be "I want to have soup cooked for lunch".
Hope I'm not wrong. , доброе день!
I think because this construction "for lunch," "for dinner," "for breakfast" always uses на. I think it's similar to how nouns take в или на and you just have to memorize the nouns that take на. I don't understand для very well yet. It seems very confusing to me and I avoid using it if I can find any other way around it. Sorry if that wasn't all that helpful.
I appreciate Zoe's response, and I do not disagree with it. (I have given a lingot also to her to express this appareciation.) I would, however, appreciate it if someone who is more certain of the answer to this question would make a reply. In the meantime, here is a discussion with an answer I'm going to accept: http://forum.wordreference.com/threads/%D0%97%D0%B0-vs-%D0%B4%D0%BB%D1%8F-vs-%D0%BD%D0%B0-for-for.2116549/
Now, there's a good reason to claim that the translation of "обед" could be both "dinner" and "lunch". Explanation:
In Russia, it is in customs to eat the largest meal of the day during Western European / American lunch time, which is "обед". In the evening they eat supper, "ужин". This supports the translation to "lunch".
But, this gives a false impression of having a type of meal associated to the word "lunch" in another cultural context. Russian "обед" is not a slim, squashed baguette eaten while waiting for the coffee machine to finish making a jolt of caffeine for your brain. It has the same nature than western dinner has. This supports the translation to "dinner".
In addition, by definition, the dinner is the largest meal of the day, eaten from midday to evening. The exact timing of you dinner is determined by your local customs.
Therefore, both translations are correct, depending on the point of view.
Source of information at WordReference: http://forum.wordreference.com/threads/lunch-vs-dinner.2143337/
In poland is the same or at least was when i lived there. It is a type of a meal that decides what you call it. We use (almost) the same word as Russians for it. I ate a proper 'obiad' mostly middle of the day. Usually with a company. In the evening when something somilar was served it had a different name.
For some reason there are a couple of nouns that use на as if saying "on" specially with meals it wouldn't be "something FOR breakfast" as normally in american english is used but rather it will be constructed as something like this "I'll make you guys pancakes ON breakfast".
Also as for "для" specifically, it is the true translation of FOR and used in the majority of cases. You should however learn to differentiate it with its actual enemy which is "за" and the difference is somethinf along the lines of: -для is when HANDING OR GIVING, like" I made this FOR you". -за is for but as the "for" we use for everythinf else in english (wow that's a lot of FORs).
FOR example: When you say things like: "I went to the store FOR milk". "I boutght it FOR a coupke of dollars". "This is FOR everything you've done to me".
Hope I was of your service today brother.
I think it's most likely that the word "the" is unneccessary, and sounds a little unnatural. It's more common to say "I want to cook (or "make") soup for lunch." If you say "the lunch", then it sounds like you're referring to a specific event in the future, like a lunch to be served at a business conference. If you're just talking about lunch for that day, it's more common to just say "for lunch".
"Я хочу" translates to "I want", whereas "мне надо" translates to "I need" and is in dative case (necessary to me.) Therefore, "я надо" and "мне хочу" would not work, as far as I know, because the subject-verb antecedent is not in the proper case.
Please correct me if I am wrong. I am still studying Russian and not 100% sure in the accuracy of my response.
На can be used with either prepositional case to indicate location or accusative case to indicate direction. I think на завтрак/обед/ужин are accusative here.
You can kinda think of it as "I want to make soup towards lunch". Doesn't make much sense in english, but we do say stuff like "I want to put this money towards paying my bill", or "I am working towards becoming a doctor". It's a similar construction, I think.
пригото́вить (prigotóvitʹ) [prʲɪɡɐˈtovʲɪtʲ] pf (imperfective гото́вить or приготовля́ть or пригота́вливать) "to prepare, to make ready; to cook" From при- (pri-) + гото́вить (gotóvitʹ), which is synchronically analysable as гото́вый (gotóvyj, "ready; finished") + -ить (-itʹ). Пригото́вить reminds me a lot of Romanian pregăti ("to prepare"), where the găti part (from gata, "ready") may be of Slavic, Paleo-Balkanic or Albanian origin.
обе́д (obéd) [ɐˈbʲet] m inan (genitive обе́да, nominative plural обе́ды, genitive plural обе́дов) "dinner, lunch" From Proto-Slavic *obědъ ("meal; lunch"), from *ob- + *ědъ (“eating”), itself from *ěsti (“to eat”).
"я хочу приготовит суп на овед" … off by ONE letter, the Russian module for Duolingo is FAR TOO STRICT. This impedes learning and motivates me to NOT try to learn—the opposite for what it should be doing. There needs to be more allowance for minor mistakes. I shouldn't have to feel like I am being wrapped on my knuckles for tiny one letter spelling differences.
Duo doesn't accept typos/mistakes if they result in another word or another form of word. "Приготовит" is the third person singular form of "приготовить", so that's not a minor mistake. It's the same as saying "I want to makes soup". Just one letter, but it just completely wrong.
Not to mention that you've spelled "обед" wrong, so there's two mistakes, not one.