"Here are our lakes."

Translation:Вот наши озёра.

November 5, 2015



I am still getting confused as when to use Вот, Там, and здесь. I don't understand why здесь is not correct here.

November 7, 2015


Вот is best translated as "here is," kind of like "voila" in French. Там is "there is." And здець is just "here."

November 7, 2015



December 21, 2015


I was just thinking that! in French is "voici" or "voilà" for вот depending on the context...it definitely helps to know various languages! :)

June 9, 2016


Вот has a finger-point feel to it, and/or the end of a search. You emerge from the Metro and spot the store you were looking for and you say "Вот магазин!" Whereas здесь is explanatory: if your Muscovite friend asks you on the phone where you are, you'd say, "Здесь, в Москве!"

Вот is also much more idiomatic. In conversation it can convey "exactly!" kinda like "órale" can in Mexican Spanish. In those cases, you can draw it out and it's really fun to say. Friend: "Petersburg is just way better than Moscow." You: "Вооот."

December 10, 2015


Вот is like "behold"

March 29, 2016


Yes, if you grew up reading the King James Version of the Bible. Otherwise I have never heard the word "behold".

May 4, 2018


Exactly! John 19: 5 King James version And Pilate saith unto them, Behold the man! Иоанна 19:5 Перевод нового мира Пилат сказал им: Вот-Человек!

May 4, 2018


This is honestly how I've been mentally translating it, albeit slightly tongue in cheek.

July 23, 2018


these are the two i can't tell apart.

вот translation: here, there, THIS IS, THAT IS, there is /////// это translation: it, it is, THIS IS, THAT IS, these are

because they mean the exact same thing in english. we just say 'this is' and talk about both the location and the thing.

in russian, i have to bisect this thinking into two streams of thought. вот is more about me waving my hands at a location that something may be in (emphasis on location), while это is more about me waving my hands at the thing itself (while ignoring location)

sometimes words don't translate, so you need just put on your grammar cap and accept it for what it is. when you read 'здесь' think of the word 'present' instead of 'here'. that word translates pretty well on the 1-to-1 level.

November 9, 2015


So is it наши and not нашА because adjectives decline differently to nouns or because the adjective plural ending would always be -и?

November 5, 2015


The latter. Plural possessive pronouns are always мои, твои, ваши, наши in the Nominative.

Adjectives do decline differently, though. Don't worry, we are not focusing too much on their oblique forms until MUCH later in the course.

November 6, 2015


Thanks for the clarification!

November 6, 2015


I really like the fact that озёра is said approximately as "azura", which in Romance languages means "blue"

April 12, 2017


I was thinking the same thing, however, the etymologies are completely unrelated, so it's just a coincidence that it's a good mnemonic.

April 5, 2018


When I learned that Ozura means blue... I just remembered this word!!!

February 16, 2019


what is the difference between наши and наш

March 18, 2016


наш is more masculine, while наши is plural. hope this helps!

September 13, 2016


I was wondering where our lakes were...

August 12, 2018


What’s the difference between озеро and озёра?

May 3, 2019


Озеро is singular (lake), озёра is plural (lakes)

May 17, 2019


What's the difference between здесь & вот here? Both means "here", right?

April 9, 2017


Здесь should be accepted, too

November 24, 2015
Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.