1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "The women are sad about the …

"The women are sad about the children's departure."

Traduction :Les femmes sont tristes au sujet du départ des enfants.

November 21, 2013

61 messages


https://www.duolingo.com/profile/AgnesPKB

"les femmes sont tristes au départ des enfants" est un traduction correcte, enfin la seule qui puisse etre réellement utilisée en France, les autres font traduction et non français réel et ne seront pas utilisées


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

"les femmes sont tristes au départ des enfants" veut dire qu'elles sont triste au moment du départ des enfants. Ce qui n'est pas le sens de la phrase en anglais proposée par Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/EricBoulet

Merci, je me suis posé la même question.


https://www.duolingo.com/profile/Ducommun

On dit aussi : sont tristes du départ des enfants .


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Oui, les traductions "sont tristes du départ" ou "suite au départ" me semblent bien appropriées.


https://www.duolingo.com/profile/ewwwa2nd

D'accord avec l'idée que la traduction littérale n'est pas toujours la bonne. mais que la vôtre soit "la seule" utilisable me semble un peu exagéré ;-) Celle-ci me semble être une bonne interprétation également: "Les femmes sont tristes QUE les enfants soient partis."


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Tout à fait correct également à mon avis Ewwwa2nd!


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

A nouveau, je vous rappelle qu'il ne s'agit pas de traduire en joli français courant, mais de rester au plus près de la construction anglaise, avec l'adjectif "sad" qui nécessite la préposition "about" devant le mot enseigné, qui est "departure".


https://www.duolingo.com/profile/grelbgg

Il me semble que pour ceux qui apprennent le français, il est important que la phrase soit dans un français usuel. Ce n'est pas le cas ici. En tant que français, je n'ai jamais entendu une telle phrase et je ne le dirai jamais de cette façon.


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Je vous accorde que c'est assez moche, mais c'est pour vous aider à mémorise que "about" signifie "au sujet de, à propos de, sur...".


https://www.duolingo.com/profile/Nath_974

Bonjour je pense que "à cause de" est plus approprié que 'au sujet de" dans cette phrase serait plus juste en français et resterait dans l'objectif de Duo


https://www.duolingo.com/profile/flot243161

cette phrase a un problème et ne me propose q'une partie des mots n"cessaires


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Sans une capture d'écran, nous ne sommes pas en mesure d'identifier le problème ni d'en faire part à Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/boulangere

children's ? merci expliquer le S


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Forme possessive.
- the children's departure. = the departure of the children.
- the woman's beer. = the beer of the woman.
- etc...


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

En fait, c'est le génitif!


https://www.duolingo.com/profile/linecartier

le s signifie bien le possessif?


https://www.duolingo.com/profile/willobe81

Pourquoi ne pas accepter "les femmes sont tristes par le départ des enfants"?


https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

Non : "être triste "par" quelque chose" ne se dit pas en français !!! A la rigueur, "Elles sont ATTRISTéES PAR le départ des enfants" pourraient se dire, même si cela ne traduit pas la phrase anglaise proposée ! En revanche, on peut être "TRISTE DE qqch" ou "AU SUJET DE qqch." J'espère que ces quelques explications pourront vous aider.


https://www.duolingo.com/profile/willobe81

Merci pour vos explications.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Je trouve au contraire que "elles sont attristées par/du départ des enfants" serait une assez bonne traduction et tout à fait courante en français.


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Ceci est une construction passive qui serait en anglais : "the women are saddened by the children's departure".

Comme toujours, il ne s'agit pas de traduire en joli français courant, mais de rester au plus près de la construction anglaise, avec l'adjectif "sad" qui nécessite la préposition "about".


https://www.duolingo.com/profile/Annyck87

suite au départ des enfants n'est pas accepté non plus


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"à la suite du départ" serait la meilleure traduction en français pour cette phrase!


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

"Suite à" est incorrect. On le voit malheureusement souvent au début de lettres ou d'e-mails, mais il convient de dire "à la suite de" ou "pour faire suite à".


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

En fait, "suite à" est une expression qui ne devrait pas exister! Et pourtant! On la trouve partout et de plus en plus!


https://www.duolingo.com/profile/hlid

'Les femmes sont tristes par rapport au départ des enfants' pourquoi c'est pas acceté?


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Parce que c'est impropre. "Par rapport à" s'emploie pour comparer deux éléments.


https://www.duolingo.com/profile/Master95

"les femmes sont tristes pour le départ des enfants" n'est pas acceptée non plus


https://www.duolingo.com/profile/colescecil

Pourquoi pas tristes concernant le dèpart des enfants.


https://www.duolingo.com/profile/Demaimay

Pourquoi "à cause du départ" n'est pas accepté ?


https://www.duolingo.com/profile/cun10009

"Les femmes sont tristes à cause du départ des enfants" est accepté


https://www.duolingo.com/profile/Monostereoduo

Quand cela vous arrange...vous êtes le plus prêt de la forme anglaise....mais pas systématiquement........


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

"le plus près de la forme anglaise"


https://www.duolingo.com/profile/FrancineRo530912

Pouquoi pas: sont triste du départ des enfants


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Oui, pourquoi pas (Sitesurf nous le dira), mais il faudrait écrire "tristes".


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

C'est juste la faute d'orthographe à "tristes" qui a bloqué.

Cela étant, on utilise plutôt "triste de" devant un verbe plutôt qu'un nom, comme par exemple "triste de voir partir les enfants". Mais c'est mon appréciation personnelle et "tristes du départ des enfants" est accepté.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Merci Sitesurf! En fait, "les femmes sont attristées par le départ ..." résoudrait le problème, non? L'essentiel étant toutefois de comprendre la phrase anglaise et en ce sens, la traduction de Duo est adéquate.


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

En effet et cette traduction est d'ailleurs acceptée.


https://www.duolingo.com/profile/Isabelle719663

"du départ des enfants" me semble plus correct.


https://www.duolingo.com/profile/NicoleColi6

A cause de...c'est juste aussi ...non!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Thierry648112

Pour ma part j'ai répondu "lors du départ des enfants" car c'est une periode bien définie


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

La phrase ne vous dit pas qu'elle a été triste au moment de ce départ, juste que le départ des enfants est l'objet de sa tristesse.

De la même façon, en thérie, elle pourrait très bien être triste lors du départ des enfants sans que cette tristesse soit dûe à ce départ.


https://www.duolingo.com/profile/francoisbo204625

"Les femmes sont tristes concernant le départ des enfants" où est l'erreur? et c'est certainement moins lourd que "au sujet du"


https://www.duolingo.com/profile/xxbully1

j'ai écrit les femmes sont triste du départ des enfants


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

"tristes."


https://www.duolingo.com/profile/beaudoin648754

pourquoi un (s) a children lorsque children est deja au pluriel


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Ce n'est pas juste un "s", il y a une apostrophe avant. L'ajout d'une apostrophe et d'un "s" à la fin d'un mot le définit comme possesseur.

  • The children's departure = le départ des enfants.

[utilisateur désactivé]

    Oui, mais il y a quand même quelque chose que je n'arrive pas à comprendre. J'ai posé il y a qques temps cette question de l'emploi ou non du 's de possession. La réponse qui m'a été donnée me semblait assez claire. En gros la notion de possession s'applique à ce que l'on possède. The woman's shoes. The children's toys. The boy's dog. Mais là en l'occurrence, un départ, ça ne se possède pas. Sur la base de cette explication j'aurais spontanément répondu "the children departure". Du coup à nouveau je ne comprends pas cette règle du 's. Quand l'utiliser et quand ne pas l'utiliser... S'il y a moyen d'éclairer ma lanterne je suis preneur...


    https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

    Le sens de "possession" peut être assez large. D'ailleurs, en français, "le départ des enfants" se construit comme un possessif classique aussi.

    On peut en effet se dire que le départ n'appartient pas aux enfants, mais "the children departure" n'a pas vraiment de sens. Si je vous dis "children clothing", vous comprendrez "les vêtements pour enfants", mais avec "departure", cela ne marche pas.


    [utilisateur désactivé]

      Ok, merci pour cette réponse qui m'éclaire concernant cette phrase. Je dois avouer malgré tout qu'elle me laisse un peu sur ma faim concernant l'usage ou le non usage du 's. Il n'existe pas une petite astuce, quelque chose qui permettrait de ne pas, ou peu se tromper ?


      https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

      Personnellement et lors de mes études, on ne m'a jamais parlé de "possession" pour le génitif que l'on a toujours nommé "complément du nom". En allemand, on l'explique en disant: Le génitif est un complément du nom qui se trouve en posant la question "de qui ?" ou "de quoi ?" après un premier nom. Je l'applique personnellement dans toutes les langues que j'étudie et ça marche plutôt bien. Ici: le départ de qui ? Réponse: "des enfants" qui est donc un génitif. J'espère, Jason, que ma petite théorie vous aidera...


      [utilisateur désactivé]

        Merci ChristianR32353. Simple et clair, je devrais pouvoir retenir ça. :-) Je vais tester.


        https://www.duolingo.com/profile/Pauline312509

        Quand utilise-t-on 's


        https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

        Cela a déjà été expliqué. Je copie-colle ma précédente réponse:

        L'ajout d'une apostrophe et d'un "s" à la fin d'un mot le définit comme possesseur.

        - The children's departure = le départ des enfants.


        https://www.duolingo.com/profile/Gab120746

        Une réponse juste est considérée comme fausse et invalide la série


        https://www.duolingo.com/profile/NicoleLieg

        Absence de délai pour répondre


        https://www.duolingo.com/profile/mamimo1915

        ma réponse devrait être acceptée parce que nous parlons des femmes et ils ont des enfants chacune d'elles

        Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.