"The women are sad about the children's departure."

Traduction :Les femmes sont tristes au sujet du départ des enfants.

il y a 5 ans

21 commentaires


https://www.duolingo.com/linecartier

le s signifie bien le possessif?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/boulangere

children's ? merci expliquer le S

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Forme possessive.
- the children's departure. = the departure of the children.
- the woman's beer. = the beer of the woman.
- etc...

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 21
  • 20
  • 19
  • 16
  • 6
  • 2
  • 4

En fait, c'est le génitif!

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/willobe81
willobe81
  • 25
  • 22
  • 21
  • 21
  • 18
  • 5

Pourquoi ne pas accepter "les femmes sont tristes par le départ des enfants"?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/clarabellissima
clarabellissima
  • 22
  • 22
  • 15
  • 3
  • 2
  • 193

Non : "être triste "par" quelque chose" ne se dit pas en français !!! A la rigueur, "Elles sont ATTRISTéES PAR le départ des enfants" pourraient se dire, même si cela ne traduit pas la phrase anglaise proposée ! En revanche, on peut être "TRISTE DE qqch" ou "AU SUJET DE qqch." J'espère que ces quelques explications pourront vous aider.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/willobe81
willobe81
  • 25
  • 22
  • 21
  • 21
  • 18
  • 5

Merci pour vos explications.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/clarabellissima
clarabellissima
  • 22
  • 22
  • 15
  • 3
  • 2
  • 193

You are welcome.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 21
  • 20
  • 19
  • 16
  • 6
  • 2
  • 4

Je trouve au contraire que "elles sont attristées par/du départ des enfants" serait une assez bonne traduction et tout à fait courante en français.

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Ceci est une construction passive qui serait en anglais : "the women are saddened by the children's departure".

Comme toujours, il ne s'agit pas de traduire en joli français courant, mais de rester au plus près de la construction anglaise, avec l'adjectif "sad" qui nécessite la préposition "about".

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/Annyck87

suite au départ des enfants n'est pas accepté non plus

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 21
  • 20
  • 19
  • 16
  • 6
  • 2
  • 4

"à la suite du départ" serait la meilleure traduction en français pour cette phrase!

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

"Suite à" est incorrect. On le voit malheureusement souvent au début de lettres ou d'e-mails, mais il convient de dire "à la suite de" ou "pour faire suite à".

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 21
  • 20
  • 19
  • 16
  • 6
  • 2
  • 4

En fait, "suite à" est une expression qui ne devrait pas exister! Et pourtant! On la trouve partout et de plus en plus!

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/hlid
hlid
  • 18
  • 14
  • 11
  • 5
  • 3

'Les femmes sont tristes par rapport au départ des enfants' pourquoi c'est pas acceté?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Parce que c'est impropre. "Par rapport à" s'emploie pour comparer deux éléments.

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/Master95

"les femmes sont tristes pour le départ des enfants" n'est pas acceptée non plus

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/colescecil

Pourquoi pas tristes concernant le dèpart des enfants.

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/Demaimay

Pourquoi "à cause du départ" n'est pas accepté ?

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Kanitra3

Quelque chose qui cloche...il manque des paroles

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Catherine865350

ce n'est pas du français cette traduction, booh

il y a 1 semaine
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.