"The women are sad about the children's departure."

Traduction :Les femmes sont tristes au sujet du départ des enfants.

il y a 4 ans

26 commentaires


https://www.duolingo.com/linecartier

le s signifie bien le possessif?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/boulangere

children's ? merci expliquer le S

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Forme possessive.
- the children's departure. = the departure of the children.
- the woman's beer. = the beer of the woman.
- etc...

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 20
  • 18
  • 17
  • 16
  • 6
  • 2
  • 2

En fait, c'est le génitif!

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/willobe81
willobe81
  • 25
  • 22
  • 21
  • 21
  • 18
  • 4
  • 8

Pourquoi ne pas accepter "les femmes sont tristes par le départ des enfants"?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/clarabellissima
clarabellissima
  • 22
  • 22
  • 15
  • 3
  • 2
  • 141

Non : "être triste "par" quelque chose" ne se dit pas en français !!! A la rigueur, "Elles sont ATTRISTéES PAR le départ des enfants" pourraient se dire, même si cela ne traduit pas la phrase anglaise proposée ! En revanche, on peut être "TRISTE DE qqch" ou "AU SUJET DE qqch." J'espère que ces quelques explications pourront vous aider.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/willobe81
willobe81
  • 25
  • 22
  • 21
  • 21
  • 18
  • 4
  • 8

Merci pour vos explications.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/clarabellissima
clarabellissima
  • 22
  • 22
  • 15
  • 3
  • 2
  • 141

You are welcome.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 20
  • 18
  • 17
  • 16
  • 6
  • 2
  • 2

Je trouve au contraire que "elles sont attristées par/du départ des enfants" serait une assez bonne traduction et tout à fait courante en français.

il y a 1 semaine

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Ceci est une construction passive qui serait en anglais : "the women are saddened by the children's departure".

Comme toujours, il ne s'agit pas de traduire en joli français courant, mais de rester au plus près de la construction anglaise, avec l'adjectif "sad" qui nécessite la préposition "about".

il y a 1 semaine

https://www.duolingo.com/Annyck87

suite au départ des enfants n'est pas accepté non plus

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 20
  • 18
  • 17
  • 16
  • 6
  • 2
  • 2

"à la suite du départ" serait la meilleure traduction en français pour cette phrase!

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

"Suite à" est incorrect. On le voit malheureusement souvent au début de lettres ou d'e-mails, mais il convient de dire "à la suite de" ou "pour faire suite à".

il y a 1 semaine

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 20
  • 18
  • 17
  • 16
  • 6
  • 2
  • 2

En fait, "suite à" est une expression qui ne devrait pas exister! Et pourtant! On la trouve partout et de plus en plus!

il y a 1 semaine

https://www.duolingo.com/hlid
hlid
  • 18
  • 14
  • 11
  • 5
  • 3

'Les femmes sont tristes par rapport au départ des enfants' pourquoi c'est pas acceté?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Parce que c'est impropre. "Par rapport à" s'emploie pour comparer deux éléments.

il y a 1 semaine

https://www.duolingo.com/Master95

"les femmes sont tristes pour le départ des enfants" n'est pas acceptée non plus

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/colescecil

Pourquoi pas tristes concernant le dèpart des enfants.

il y a 1 semaine

https://www.duolingo.com/AgnesPKB

"les femmes sont tristes au départ des enfants" est un traduction correcte, enfin la seule qui puisse etre réellement utilisée en France, les autres font traduction et non français réel et ne seront pas utilisées

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

"les femmes sont tristes au départ des enfants" veut dire qu'elles sont triste au moment du départ des enfants. Ce qui n'est pas le sens de la phrase en anglais proposée par Duolingo.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/EricBoulet

Merci, je me suis posé la même question.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Ducommun

On dit aussi : sont tristes du départ des enfants .

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 20
  • 18
  • 17
  • 16
  • 6
  • 2
  • 2

Oui, les traductions "sont tristes du départ" ou "suite au départ" me semblent bien appropriées.

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/ewwwa2nd

D'accord avec l'idée que la traduction littérale n'est pas toujours la bonne. mais que la vôtre soit "la seule" utilisable me semble un peu exagéré ;-) Celle-ci me semble être une bonne interprétation également: "Les femmes sont tristes QUE les enfants soient partis."

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 20
  • 18
  • 17
  • 16
  • 6
  • 2
  • 2

Tout à fait correct également à mon avis Ewwwa2nd!

il y a 1 semaine

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

A nouveau, je vous rappelle qu'il ne s'agit pas de traduire en joli français courant, mais de rester au plus près de la construction anglaise, avec l'adjectif "sad" qui nécessite la préposition "about" devant le mot enseigné, qui est "departure".

il y a 1 semaine
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.