"He came after his father in the firm."

Traduction :Il a suivi son père dans l'entreprise.

November 21, 2013

20 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Patrick79

Il est arrivé dans l'entreprise après son père... !!

November 21, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Azuk1986

Je viens de dire exactement la même chose, ce qui me semble tout à fait correct. refusé néanmoins.

December 13, 2013

https://www.duolingo.com/profile/poisonsilvy

Ayant répondu la même chose que vous, j'ai trouvé curieux et injuste que ça soit refusé. Alors j'ai ouvert mon dico, et figurez-vous que to come after se traduit par... suivre. Il nous en reste encore beaucoup à apprendre on dirait!

January 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/lamarechal

Reverso traduit par :"Il est venu après son père dans la société" Que devient le verbe "to follow" dans tout ça ?

April 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/PRIMOLUS

Merci POISON ...enpoisonne nous souvent !

August 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/PRIMOLUS

Pardon "empoisonne"avec m devant le "p"

August 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/nicam974

Il me semble que traduite "he came" par "il vint", qui m'est reproché, est français...Il est vrai que le passé simple est si peu utilisé maintenant !

July 17, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ostie

merci poisonsilvy, vérifier est important!

January 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/mach2.08

Moi j'avais carrément traduit : Il a pris la suite de son père mais là, c'est peut-être un peu loin du came after ?

November 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/madeleinebenoit

et prendre la suite? n'est ce pas le sens ici?

December 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/mach2.08

Et bien, c'est ainsi que je l'avais compris, "prendre la suite de son père", c'est très français, ça me paraît coller au sens mais DL ne l'accepte pas. Souvent lorsque DL ne l'accepte pas, c'est qu'il existe une traduction plus proche en Anglais de la phrase française qu'on a choisie. Mais là, je ne sais pas.

December 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ThanKwee

Une traduction plus proche pour "prendre la suite" = "to take over" ou "to succeed".

December 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/mach2.08

Merci, je note cette précision. Du coup, pourrais-tu préciser le sens de suivre lorsqu'il traduit le verbe to come after comme dans cette phrase. Ce n'est quand même pas suivre comme les poussins suivent leur mère. ?

December 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ThanKwee

Dans cette phrase, "to come after" ne veut dire pas suivre comme les poussins suivent leur mère" qui veut dire The chicks follow their mother. A vrai dire, cette phrase est un peu bizarre en Anglais.

December 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/mach2.08

Oui, si je vous comprends bien, on touche ici à un triste constat, c'est qu'il nous arrive par, comment dirais-je, "passion de la juste traduction", de discuter sur le bien fondé de tel ou tel choix, pour des phrases qui ... ont un peu le défaut d'être un tantinet bancales. Car, prenons le cas présent, si "come after" ne signifie ni suivre (=follow) si succéder à (take over ou succed) QUE PEUT BIEN VOULOIR DIRE CETTE PHRASE ? Je pense que la fin de votre remarque constitue une sorte de réponse. (pas grand chose) Du coup, en français, elle ne gagne pas forcément à figurer dans les anales.

Cela dit, qu'on ne se méprenne pas sur mes intentions : Il n'est nullement question de tirer à boulets rouges sur un site pas trop mal fait, qui, qu'on le veuille ou non permet à chacun de progresser, mais qui comme toute entreprise (à fortiori une entreprise gratuite) ne peut échapper à la critique. Je pense qu'on sera au moins d'accord sur l'analyse de cette phrase. :-)

December 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/danielle653701

La prononciation est faible

August 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/alain353149

pourquoi "il est venu dans l'entreprise après son père" n'est pas OK ?

May 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Al-Ari

Pourquoi Duolingo propose pour "firm" la traduction 'firme'??? et refuse 'compagnie'?

June 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/pinel12

Pourquoi "firme "n'est pas considéré comme bon? C'est pourtant bien une bonne traduction de "firm" (conf. world reference)

October 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/lydie782743

Pas de son !!!!!!

June 28, 2019
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.