"Is this America or Canada?"
Translation:Это Америка или Канада?
"America" is very often used in an informal context to talk about the USA in Russian.
Yes, they always use "EEUU" or "E.E.U.U.", short for Estados Unidos (United States). Spanish has a funny rule about doubling letters for abreviations in plural.
Funny fact: in Portuguese, which is closely related to Spanish, that rule does not exist, and you'd either say Estados Unidos (da America) or EUA (the "da" particle ("of") is almost always unconsidered for abreviations. HOWEVER, the Brazilians, being Latin Americans, would almost never say just "America", and can also insist on calling American citizens "norteamericanos" (North Americans) or the completely original "estadounidenses" (something like "United-statians").
Uhhh, yeah. Back to Russian.
A minor correction: Spanish abbreviations with doubled letters don't have periods after each letter: Estados Unidos is "EEUU" or "EE.UU." (not "E.E.U.U."), the Olympic Games (Juegos Olímpicos) are JJ.OO. (I guess JJOO, while uncommon, would be acceptable, but J.J.O.O. wouldn't).
Les États-Unis is the same as what I learned in Parisian French. But people from that country are called les americains, or so I was told...
We can't win either way. If we call ourselves the United States, there are other united states as well. So it's still ambiguous unless you say "United States of Americans", and ain't nobody got time for that :-) I guess we just needed to pick a more creative name :-D
Although you can sometimes loosely translate "A" to "or" , it's not actually a good translation to say that "a" means "or" .
Only times I can think of using "A" as "or" , is when you would like to use "or" instead of the word "otherwise" , but it's still slightly a stretch.
More times than not, it's some kind of a "contrast" version of the word "and" .
"I am Dempl , and he (a on) is AndrewBlack" .
I think this is a good source with couple of nice examples:
I wrote some in my native langage to try to make the point. You should both of you translate it in good and solid English. ;-). I wrote it down of course.It could be helpful. But I think it's not fear against us. Someone could take it as secrets. We are english speaker studying russian. Not russian speaker developing a lecture about Russian langage. No offense. ;-)
Sorry for that, I'm just practising my crappy Russian that way, and I'm sure Shady barely understood what I wanted to ask haha.
Basically, I've asked when can I use "ли" for questions, i.e. if there is a rule where you would know when to use "li" inside the question and when not to.
Shady simply said you should use "ли" when the question is expected to be answered with yes or no, and gave a few examples.
There's also a pretty detailed explanation for "ли" on wiktionary:
In my language (Serbian), "ли" is used in definitely more situations than in Russian,and I just needed a few clarifications ;-)
I like the conversations in Russian (and have even taken part in a couple myself). They're a good opportunity for me to practice reading. It's not like they're having long conversations in Turkish :-) Of course this is pretty early in the course so maybe it's early for people to try to read this much.
Those are different forms used in different positions (not unlike I-me, they-them).
When expressing location with на or в, you use the Prepositional form (ends in е or и, depending on the noun), e.g., "Мы в Америке", "Они в России", "Я в Москве", "Она ещё не в Лондоне".
Америка is the nominative form, and Америке is the prepositional form. For example: Америка большая страна. America is a big country.
Я живу в Америке. I live in America.
Этот is the demonstrative pronoun for masculine nouns. In this sentence, это is being used as the 'this is' construction.
Это Америка или Канада?
Is this America or Canada?
I have written wrong answer in Russian. I written like this: Этот Aмеэрикa или Кaнaдa? so the correct answer was Это Aмеэрикa или Кaнaдa? My question is: What's the difference between Это and Этот and when i can use these two words in sentence?
When "this" ("that", "it") is used as a standalone pronoun, it is neuter singular это. Unlike English, we do not say things like "These are my friends".
When "this" ("that") is attached to a noun, e.g., "this country", it behaves like an adjective. You pick the corresponding gender/number/case depending on the noun phrase:
- Эта страна большая
- Ты знаешь этот город?
- Я живу в этой стране.
- Я живу в этом городе.
- Я из этой страны.
- Я из этого города.
It is the form you use with в/на to say where something is or with о/об "about":
- в Америке "in America", в Англии "in England", в Японии "in Japan", в России "in Russia"
- о России "about Russia", об Америке "about America"
- на столе "on the table", на тарелке "on the plate", на концерте "at a concert", на лекции "at the lecture"
This case is only used with prepositions—actually, a little over 4 prepositions— but these prepositions happen to be quite handy.