"The cat has my butter."

Translation:Моё масло у кошки.

November 6, 2015

This discussion is locked.


Wouldnt у кошки есть моё масло be correct?


As far as I remember from the Babbel course you don't use есть once you have specified the object in some way. So 'the man has a bike' would use есть but 'the man has this/that/my/your bike' does not use it.


Also wondering about this.

[deactivated user]

    Yeah, I was thinking the same.


    Is "есть" omitted here because it isn't the emphasis of the sentence? Would it be too redundant if we did have it?


    Yes, it would be too redundant.


    I understand that it would be redundant. But is it wrong?


    It is so redundant that it is wrong.


    I'm sorry, I don't understand why it is redundant here but not in other contexts we've seen.


    You don't say "есть" when someone has "the thing" rather than "a thing".

    У кошки есть масло = The cat has butter (some butter, any butter)

    Моё масло у кошки = The cat has my butter (the butter)

    You put the "known" thing in the beginning and the new information in the end. In the first example the "known" thing is the cat, and the "new" is that it has butter. In the second example, the "known" thing is "my butter", and the "new" information is that the cat has it.


    Sorry, still I don't get why "У кошки есть мое масло" is not acceptable. I think both are possible.

    What does the cat have? or Whose butter does the cat have? - The cat has MY BUTTER. (New info is "my" or "my butter")

    -> У кошки есть мое масло.

    Where is my butter? or Who has my butter? - My butter is WITH THE CAT (The sentence sounds awkward to me though) or THE CAT has my butter. (New info is "be with the cat" or "the cat has")

    -> Мое масло у кошки.

    Thus, given the English sentence "The cat has my butter" without audio or additional context, it can be translated in both way. Am I missing something?


    It's driving me a bit bonkers too. Going back to the distinction between definite and indefinite article, I remember reading somewhere that есть is omitted unless the underlying existence of the creature/ thing is in question.


    Hi Olga, I'm not a native speaker, but as far as I read over the internet I made up in my mind that the explanation of есть is mainly "the possession of the object" not "the butter or some butter". In this case I think we can skip it cause butter is actually mine and the cat is not the owner, but he keeps the butter temporary. Does it make sense? Thank you in advance


    u koshki est' moe masla is not possible?


    У кошки моё масло Could be correct?


    They have been teaching us that "a" ends accusative words that normally end in "o". Why isn't масла the correct form?


    I'm not a native Russian speaker, but here is how I understand it: In this sentence, butter is not in the accusative case. It is in the nomnative case. Literally translated, Моё масло у кошки would be something like, "My butter is near the cat."


    Yea, but also even if it was the accusative case it would still be масло. Масла is genitive case я ем масло у меня масла нет


    Why"кошки" ? The cat must be nominative here, and genitive is butter.


    No, the Russian idiom is to express possession the other way around. So "my butter (nominative) is possessed by the cat (genitive)".


    From everything I've read, "У кошки моё масло" should be okay. I'm not disagreeing with the fact that there might be other ways to say this, but using the form: "У кошки есть" without the "есть", given that you are using "моё", should be fine


    This reminds me of the sentence, "He is at Mom's." I think it's something like: "Его у мамы" (?). So "Моё масло у кошки" is in my mind like my butter is with the cat or he is with Mom.. But idk if I'm wrong...?


    At first look of the answer it looks more like "My cat has the butter," rather than, "The cat has my butter."


    У also means with so, It can be translated My butter is with the cat.


    Если дословно, то перевод должен быть: "У кошки моё масло". Иначе смысл несколько меняется. Если переводить "моё масло у кошки", то это будет как-то так: My butter is near the cat или т.п. в зависимости от конкретной ситуации. Может даже: The cat eats my butter:-)

    Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.