Translation:We need to slice mushrooms for the salad.
Would it be correct to put "we need to slice mushrooms for salad" here? I put this as an answer (without an article preceding salad as in the suggested solutions) and was marked wrong.
Me too. I'm a native speaker of English and I think this is perfectly fine to omit the article.
Leaving out the article, to me, sounds a bit odd. If you're preparing food for a particular salad, it makes sense to use "a" or "the" as it's specific to that salad.
If it were "We need mushrooms for the salad" that would make sense, but like PolyJack says, leaving out the article here sounds peculiar. You are saying that you have a particular salad for which you are going to slice some general mushrooms?
the Russian lessons are becoming tough now, I can't get to remember the vocabulary and grammar rules
The Russian course takes me about 10 times as long as Spanish, Italian, and French, because I'm constantly referring to all sorts of tables to make sure I get the right form of pronouns, the right case endings, the right case after pronouns, etc. It's just not easy at all. The course definitely could be better designed to be more user-friendly, but still, the language is a real bear and extremely challenging, no question about that.
I verify everything in painstaking, slow-motion. It's beyond tedious. Other on-line courses are no better, and some are even worse. Not to mention the fact that, based on listening to native speakers say words at forvo.com, the computer voice is highly inaccurate.
You make good points but then eventually we just have to face that for English speakers it's simply a lot harder to learn Russian than Spanish, Italian or French. No matter how good the course is it'll still be vastly more difficult, especially when you start up and you have to familiarize yourself with the alien grammar and completely different vocabulary.
That's not to say that I think the duolingo course is flawless, in particular I think the "tips and notes" at the beginning of the lessons is often way too superficial to really stand on its own while still managing to sneak tricky usage note that are frankly way beyond the skill level of the lesson. I really recommend to anybody following this course to use a third party grammar book, "The New Penguin Russian Course" is often recommended and I can vouch for it, it's a great in-depth introduction to Russian grammar.
I am not a native Russian but i grew up there and spoke it has a child. Back then i used them interchangably and now i am not sure of the difference. I will be inquiring with my russian friends.
Для, for the purpose and на for/specifically. Chopping mushrooms for the purpose of topping this salad vs buying ice-cream just for dessert
From what I've learned so far, I disagree with mtadych's explanation. "dessert" here is an activity, meaning "to eat dessert", like "for lunch" uses на because обед is a process or activity or eating lunch. When you have something which merely becomes part of something else, like mushrooms for a salad, there is no process of eating the salad when you say "for the salad", so you use для.
Also, дла seems to be a much more generic kind of "for", while на, when it doesn't involve static location, has some specific idiomatic usages - as in "for breakfast, for lunch, for dinner, for dessert" and others. That's just a general impression I've formed so far.
i think it's accusative- we are doing something to (slicing) the mushrooms, so they are the direct object
It's important to note, however, that because гриб is an inanimate noun, its accusative declination is identical to its nominative one, i.e. грибы is used in both the nominative-plural and accusative-plural cases.
why для here and not на? is there any consistent logic in choosing between the two?
на is more like on, or in sometimes. It's related to location. для is "for," and I think it's more related to purpose.
You're not preparing mushrooms on the salad or at the salad, you're preparing them for the purpose of the salad. So для is used.
Don't quote me on this, though.
Except that на обед = "for lunch" is not about location, it's about the activity of eating lunch. На has a lot of different uses, if you look in Kaplan's English-Russian dictionary.
I think it''s a bit misleading to say that the mushrooms are "for the purpose of the salad" - the salad doesn't have any purpose, at least not in the sense that lunch or dinner has. The salad is just a thing, and the mushrooms are intended to become part of that thing, so they are "for the salad" - they are to become part of the stationary salad.
You cut the mushroom "for the purpose of the salad", that makes complete sense to me. The cutting of the mushroom does have a purpose, which is to make the salad.
You're right that на can mean a bunch of things, including "for" in some contexts. For instance I encountered "столик на двоих" meaning "a table for two" in the memrise course.
"Chopping" is a very different kind of kitchen procedure from "slicing". You end up with a very different end-product when you chop mushrooms than when you slice them. Chopped mushrooms are in small little bits, while sliced mushrooms are in bigger cross-sections of the entire mushroom.
i'm pretty sure you just use whichever personal pronoun in the dative case. so I=мне, you=тебе, he=ему, she=ей, we=нам, you(pl)=вам, and they=им
Why does the stress sound on the first syllable (ГРИ-бы)? Is it not on the second (Гри-БЫ)?
Here's four recordings of the word by native speakers, all accenting the first syllable: https://forvo.com/word/%D0%B3%D1%80%D0%B8%D0%B1%D1%8B/#ru
I keep answering "we need to slice the mushrooms for salad" and the app just keep repeating the same question, that's annoying. I don't like to guess other people's mind.
".... the mushrooms for the salad_?"
plus, you can always ask your answer to be accepted -- may not accept it for you... but for the future...(?)
If the sentence russian sentence refer to a present simple, habitual action then it would be perfectly possible to omit the article in the English sentence. Need a russian speaker to confirm...
нарезать is a perfective form of the imperfective резать, so it focuses on the completion of a concrete action for a particular salad, and the article is required.
No the article is not required. For a particular lunch, say, and a particular salad, we would say "for salad," "for a salad," or "for the salad." They are nearly identical, only context or one's particular speech habits would determine which might be better, and there is no context here.
I can't believe I got this right, with one minor misspelling, not even knowing what the sentence meant....
Грибы - is also nominative form (just plurual, when we say mushroom - we say гриб, but it also be - We need to cut mushroom to salad"). The nominative form of salad - is салат.
My conjugation table gives two nearly identical forms for Imperfective/Perfective versions of infinitive: нареза́ть / наре́зать.
The accent marks over the á in Imperfective and é in Perfective are there only as a pronunciation guide in the table, and don't appear (I don't believe) in regular texts.
This should prove to be quite challenging even to a native speaking reading these texts, I'd think. But maybe not - perhaps there is some sort of context which enables the distinction, though it seems like a chicken-and-egg kind of issue.
When is нам used instead of мы? Is there a clear and concise website with all the different variations explained? Thanks in advance.