Translation:What kind of mushrooms are those on the table?
Fun fact: In Greek (my native tongue), you can use a similar syntax to ask this type of question, but it sounds very rude.
"Τι είναι αυτά για μανιτάρια στο τραπέζι;" Ти Инэ афтА я манитАрия сто трапЭзи? (for anyone interested in the pronunciation, since most of you studying this course probably know how to read in Cyrillic at this point)
This is pretty much a word-for-word translation from Russian that's still valid in Greek, but it conveys a different meaning. It's more like "What the f**k kind of mushrooms are those on the table?!" So you use it, in a rude way admittedly, if you see some really weird mushrooms or you want to bash someone's cooking skills. :D
Just wanted to share why I always chuckle when I encounter this particular type of questions in Russian.
It works in German, too: "Was sind das für Pilze auf dem Tisch?" I'd guess it's not as rude as the Greek version, but it certainly isn't a very neutral sentence either. Did you find those in the trash or what?
Isn't какой more common when asking what sort or kind something is? Какой это грибы? Что за, sounds like something wrong with it. (what's up with the mushrooms?)
It would have to be "Какие это грибы?" But yeah, "Что за" sounds a bit harsher. :)
Why doesn't it translate to "What are those mushrooms on the table for"? Doesn't "Что это за" also mean "what for"?
When used with the accusative case, за can also mean ‘for’, just as для can mean ‘for’ when used with the genitive case. Recently, I got corrected for writing ‘Большое спасибо для вашего ответа’ (‘Thank you very much for your answer’), instead, it should have been ‘Большое спасибо за ваш ответ’.
If you want to convey the meaning of ‘for’ like in the above mentioned example, when should you use за + Ack. and when should you use для + Gen.?
It is perfectly translatable for German:
Что это за грибы на столе? Was das für Pilze auf Tisch? (Was sind das für Pilze auf dem Tisch?)
Why not just -что это грибы на столе?- The addition of за doesn't change the sentence to "What are these mushrooms for on the table?"
что это грибы на столе? would mean something like "What are mushrooms on the table?". Что это за... is kind of fixed phrase, which translates to "What kind of...". (I am Polish, and we have the same phrase)
Что эти грибы на столе = What are those mushrooms on the table, right? You'd ask that question if you are wondering what are those mushrooms doing on the table, for example, I guess?
Что это за... would be more like What KIND OF mushrooms are on the table.
I got marked wrong for "what is this kind of mushrooms on the table". Assuming that this should be correct, so reported it. Please let me know if I'm wrong and why, thank you
Should be "What are these kind of mushrooms..." not "What is this kind of mushrooms..."
I was under the assumption that there were several mushrooms of the same kind, not different mushrooms of different species. Kind is singular, not plural, hence I'd say "this kind of X is". Maybe it's just my English that's lacking...
As with the plural of mice, flies and this I can never get when to use "xxЫxxИ" or "xxИxxы"...
I suppose it's because "ы" doesn't really go after "ш" or "х". But that's just a theory. I'm too lazy to Google it.
Oh, and btw, the same goes for "к" (кошка - кошки). And I'm pretty sure it's because "к" is a velar consonant.
I translated it as "What kind of mushroom are those on table" and it was corrected wrong. Sounds natural for me though
"Что это за грибы на столе?" - звучит как-то не по-русски.
"Что за грибы на столе?" - моё мнение, большинство русских спросит так.
So "stole" (table) changes case? Usually its just "stol", right? Why does it have a "e" at the end? I can see why mushrooms changes case, but I'm surprised that table does, as well, since it is an indirect object here.
It's not an indirect object here, it's part of a prepositional phrase (on the table) and thus is in prepositional case
"What kind of mushrooms are those on the table": "are" here is correct because "those" is plural
To use "is" the sentence should be something like "What is the kind of the mushrooms on the table"
Wow...I had no idea what this sentence meant but I got it almost right from the phonetics, except for misspelling two words by one letter each.
Just got this one again, and this time I only misspelled это (as it sounded like эта; and I had no idea what грибы was so that was no help); but I still got the whole sentence wrong for the sake of one letter.
It is. "Гриб" is inanimate, so the nominative and the accusative forms look the same in the plural.
Who says "what kind of mushroom are THOSE one the table?" ? The those is unnecessary and clunky
You are pointing at them from the other side of a long table with a superb look saying "what kind of mushroom are those on the table?"