"Рыба — на столе."
Translation:The fish is on the table.
40 CommentsThis discussion is locked.
2682
Yes, there is a difference:
if you can count it - one fish - "рыба", from two to four - "рыбы", five and more - "рыб". For example -fifteen fish - "пятнадцать рыб", give me three fish - дай мне три рыбы.
If a lot of fish, you may say - много рыбы (a lot of fish). If you want to say "many fish" (many types of fish) - много рыб.
But if you can't count the fish (or you don't want to count) - correctly to use in the singular. For example: Рыбаки пошли ловить рыбу сетями - the fishermen went to net fish.
So "The fish are on the table" would be the same as one fish - "Рыба на столе". Next time press report -> my answer should be accepted.
288
"The fish are on the table" would not be the same as one fish. Are is a present plural tense. "Рыбы на столе."
288
Also, any number ending in 1, 2-4 or 5-9+0 follow the rules except 11-19 which use the same ending as 5-9+0.
Двадцать одна рыба (1), пятьдесят четыре рыбы (2-4), сто девять рыб (5+), семнадцать рыб (10-19), тридцать рыб (0).
463
i was wondering the same thing, do russian people really pause for the auxiliary verb or just say it all without a pause
2682
You are right - "there is/are fish on the table" would be "на столе рыба", it also means "рыба на столе", because in Russian language you can change the words in some places without losing the sense of the sentence.
2682
These are two different sentences:
In the sentence from the task one tell - "where is/are the fish lying". In your choice you just say - here's a kitchen, there is a table on the kitchen, there is/are fish on the table, there is a window next to the table
288
It's "na stalyeh /stɐ-'lʲɛ/"
"stow lee" sounds like Stoli (the English pronunciation of the vodka). There is no "uh" at the end.
1140
How am I supposed to pronounce Рыба? I know it's spelt Ryba but I hear it like the Spanish word arriba
288
Ы is a specific Russian vowel. You can look it up on https://forvo.com/search/%D1%80%D1%8B%D0%B1%D0%B0/ to listen to pronunciations
288
I didn't call it an oddity. I just said it's a specific vowel in Russian, which is 100% correct. Yes, this vowel also exists in Belarusian ы and Ukrainian и. It's not an oddity.
The Tale of the Fisherman and the Fish (Russian: «Сказка о рыбаке и рыбке», romanized: Skazka o rybake i rybke) is a fairy tale in verse by Alexander Pushkin, published 1835. https://en.wikipedia.org/wiki/The_Tale_of_the_Fisherman_and_the_Fish