"Рыба — на столе."

Translation:The fish is on the table.

November 6, 2015

This discussion is locked.


I was marked wrong for writing "fish is on the table." Would this be a correct translation?


Yes, it is a correct translation. I think this choice will be added soon.


It expects you to write "the fish", I guess. It should be accepted.


So is there a difference between one fish and multiple fish? "The fish are on the table" was marked wrong. So would "The fish are on the table" be "Рыби - на столе"?


Yes, there is a difference:

if you can count it - one fish - "рыба", from two to four - "рыбы", five and more - "рыб". For example -fifteen fish - "пятнадцать рыб", give me three fish - дай мне три рыбы.

If a lot of fish, you may say - много рыбы (a lot of fish). If you want to say "many fish" (many types of fish) - много рыб.

But if you can't count the fish (or you don't want to count) - correctly to use in the singular. For example: Рыбаки пошли ловить рыбу сетями - the fishermen went to net fish.

So "The fish are on the table" would be the same as one fish - "Рыба на столе". Next time press report -> my answer should be accepted.


Also, рыба/рыбы counter is relative to unity digit, so you will say двадцать две рыбы, тридцать пять рыб


Is this rule - about the quantity vs diversity valid for things other than this particular case? Like: много сыра - A lot of cheese; много сыров - A lot of cheeses?


Yes! Exactly!


"The fish are on the table" would not be the same as one fish. Are is a present plural tense. "Рыбы на столе."


Also, any number ending in 1, 2-4 or 5-9+0 follow the rules except 11-19 which use the same ending as 5-9+0.

Двадцать одна рыба (1), пятьдесят четыре рыбы (2-4), сто девять рыб (5+), семнадцать рыб (10-19), тридцать рыб (0).


Ms McEntire, please get off the table.


How do you pronounce the "-"? Do you just say all the words in a row?


It's just written, not pronounced


Like an emphatic pause.


i was wondering the same thing, do russian people really pause for the auxiliary verb or just say it all without a pause


Back in the days, my russian teacher (native russian himself) told us, the russians all make a pause, but don't realze it. He wasn't aware of making that pause himself, until he learned how to teach russian.


Since there isn't a direct translation for "there is," would "There is fish on the table" be correct, or would that be "na stole ryba"?


You are right - "there is/are fish on the table" would be "на столе рыба", it also means "рыба на столе", because in Russian language you can change the words in some places without losing the sense of the sentence.


That's what I tried as well, but it wasn't accepted (15 Dec 2015). I reported it, so let's see.


These are two different sentences:

In the sentence from the task one tell - "where is/are the fish lying". In your choice you just say - here's a kitchen, there is a table on the kitchen, there is/are fish on the table, there is a window next to the table


why столе instead of стол?


I think столе is in the prepositional case (because it's preceded by на). Since стол doesn't end in -и, or -ия, or -ий, or -ие, its prepositional form gets an -e added to it :D


I am still trying to pronounce столе properly. To me it sounds like "stow lee uh".


It's "na stalyeh /stɐ-'lʲɛ/"

"stow lee" sounds like Stoli (the English pronunciation of the vodka). There is no "uh" at the end.


Why would the dash mark be necessary in this example?


The dash replaces the word 'is'.


Is "The fish is on a table" allowed?


How am I supposed to pronounce Рыба? I know it's spelt Ryba but I hear it like the Spanish word arriba


Ы is a specific Russian vowel. You can look it up on https://forvo.com/search/%D1%80%D1%8B%D0%B1%D0%B0/ to listen to pronunciations


It's not really a Russian oddity, the same vowel exists in a whole bunch of other languages. Polish, Portuguese, Korean, Estonian to name just a few.


I didn't call it an oddity. I just said it's a specific vowel in Russian, which is 100% correct. Yes, this vowel also exists in Belarusian ы and Ukrainian и. It's not an oddity.


It's close enough. Just drop the initial "a" and make "r" a really short trill, one tongue tap at the alveolar ridge is enough (unless you want to be really emphatic)


"-riba" in Spanish sounds more like "рива," not "рыба"


It depends on the dialect, your ear, and, if Spanish is not the speaker's native language, his or her first language.


Is this senttence the same as saying "Рыба лежит на столе "?


The Tale of the Fisherman and the Fish (Russian: «Сказка о рыбаке и рыбке», romanized: Skazka o rybake i rybke) is a fairy tale in verse by Alexander Pushkin, published 1835. https://en.wikipedia.org/wiki/The_Tale_of_the_Fisherman_and_the_Fish

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.