"Он думает, ты знаешь его брата."
Translation:He thinks you know his brother.
45 CommentsThis discussion is locked.
It is language-dependent. Start with English verbs taking objects without prepositions and work from there. After all, Slavic and Germanic languages ARE related ^_^.
Some are a good match:
- делать (do, make), взять (take), дать (give)
- читать (read), писать (write), любить (love, enjoy), убить (kill)
- слышать (hear), видеть (see)
- забыть (forget), иметь (formal "have")
- готовить (prepare), варить (boil), жарить (fry) and other cooking methods
- искать (seek), находить (find), терять (lose)
Some work differently:
- слушать + Acc = to listen to
- искать + Acc can also be translated as "look for"
- нравиться does not behave like "like"
Even within the same language, verbs can describe the same action in different ways.
Consider an exchange where Alice gives Bob money in exchange for Bob's used TV panel. You can use "buy" or "sell" to describe the process. But they sure would require the sentences be written differently.
It is easier to give a few examples where you might omit is. After all, this is a short course if you compare it to the whole Russian language.
When making a positive statement starting with "думать", "говорить", "сказать" you can definitely omit "что" in colloquial speech. With "думаю" / "думаешь", / "думаете" you can even omit the pronoun and also form questions relatively easy:
- Думаю, это его брат.
Omitting "что" won't work in negative sentences with these verbs:
- Не думаю, что это его брат.
- Нет, нет! Он не говорил, что экзамен завтра.
Can't think of more places where you can omit что right now.
I still dont know why we need to use the -а and the -у in the end of phrases and explanations are making me rrally confused. Coulsd someone try to explain it to me using examples please :(?
Because Duolingo staff have to input every single possible correct sentence for the software to recognize it, and they didn't happen to think of "is thinking."
Because Duolingo is a U.S. company, and they mostly stick with U.S. English. In Indian English, for example, "He is thinking you know his brother" would be standard. In American English it would be very unusual, and the staff didn't happen to think of that possibility.
It is used to indicate a dependent clause. While English no longer treats such a construction as dependent, it still is, because the two sentences it comprises ("She thinks" and "You know her brother") would mean something different if separated. In Modern English, the word "that" is used to link the two sentences, showing their dependence, but colloquially we now quite often omit the "that" and the dependent meaning is still understood. In Russian, it helps to think of the dependent clause as a literal citation, which would also have a comma in English: She thinks, "You know my brother."