"Нет, у меня нет яблока."
Translation:No, I do not have an apple.
55 CommentsThis discussion is locked.
I'm on a desktop... I just found the tips and notes 10 minutes ago. I had no idea where they were. Actually I didn't know they existed. (I've used the app quite heavily for over three days now)
So that's what it's like on a smartphone as well... Hours and hours of wondering "how am I supposed to know that?" and figuring it out on your own. Stimulating!
I'm not sure that's the best way to express it in English. You're saying the same thing of course, and there isn't even a Russian equivalent of "have" or "have got" in the original, but I think the "have got" construction is more idiomatic than should be expected in the answer. Every possible way of expressing something can't be accepted, try using the simplest answer you can. We are being graded by machines of course.
Pay attention how the steess goes down in at the ending in яблока compared to яблоко. The final о in чблоко does sound like an a, but it's not stressed. while in яблока it is an open sound that is properly pronunced. Like how a in Alcatraz the a is pronounced properly (especially the first), while in elementAl the a is there as a 'kind of sound', but nowhere as clear or pronounced.
Яблока is the genitive singular case of Яблоко.
When you use нет the thing being "нет"ed gets put into the genitive case.
There is grammar to be learned here on Duolingo, but it's buried in these forum posts, so unfortunately you really have to read them for each sentence to get all the useful info.