"Mom has a table at home."
Translation:У мамы дома есть стол.
58 CommentsThis discussion is locked.
Ok, so... what's the deal? My answer was "У мамы есть дома стол." There's discussion here about what some word order emphasizes and what is perhaps "awkward". But is it incorrect?
And if the (currently primary) "У мамы дома есть стол" sentence means what I think it does, it's problematic both ways. Indeed, the English doesn't imply "at mom's house", it's "at home". Those are two different things.
If the "at home" is not an essential part of the Russian, then "There's a table at mom's house" would be better. If it is... I don't know. Something awkward like "There's a table at mom's home" or accepting that something gets lost in translation.
У мама(-a+ы) дом(+а) есть стол
У (genetive genetive) есть (nominative)
У мамы дома есть стол.
That would be the locative case, e.g. на столе (on the table). In addition to locative, so far we've learned nominative (dictionary form: стол) and genitive (столы) and without knowing it also a bit of accusative (for most masculine and neuter nouns the same as nominative). The construction here requires a nominative стол.
Ok it seems the traduction doesn't seems the same thing to me.
У мамы дома есть стол => shouldn't it be translated by something like « there is a table in mom's house » as the important information is the object in mom's house ?
In « mom has a table at home » sound more like the main information is that the table is at mom's home. Like « yes it is possible to have one but you have to go to mom's house ». So shouldn't be more something like « у мамы есть стол на дома » ?
На дома is not correct; with a location you use 6th case в доме or alternatively the word дома (which means 'at home'). With the construction у___есть, the object that someone has is in the nominative case, here стол. The owner of the object is between у and есть in genitive case, here мамы дома (mom's house). With that a reader has all the necessary components to understand the sentence.
It feels a bit weird in English language, the translation uses 'at mom's house' which is a bit more of a lenient/free translation.
With location, use the 6th case (prepositional). So it would be в доме. In the construction у___есть the object that is owned should be in 1st case (nominative). So use стол not столе.
Other than that, I think it should be fine to change the sentence a bit like you did, but I prefer дома over в доме when you're referring to 'at home'. в доме means in the house or in a house.
Would it also make sense if I wrote "У мамы дома стол."? I read somewhere that "есть" is only needed if the existence of the object is in the sentence, but here it seems to be more about Where the object is, rather than if the object exists. So can I forego есть in the sentence?