"Что ты пьёшь?"
Translation:What are you drinking?
Because it might be hard to understand that the "ь" makes the letter before "softer", I would say that the "ь" is like a little "y" sound. For example: "ньо" would be more of a "nyo" sound. Another: the word "есть" is pronounced "yesty". The "ty" at the end is not a "ti" sound, but "t" then "y" like in "tyo" without the "o" ending. It is hard to explain, but you can definitely hear a difference in pronunciation.
If you see somebody drinking, you can ask "Что ты пьёшь?" meaning "what are you drinking (right now)?"
If you talk with friend and nobody is drinking right now, then "Что ты пьёшь" will mean "What do you drink (usually)?".
Well, Russian language has only 3 tenses (past, present and future), so the context is very important. But, you know, it's pretty hard to Russians to study English tenses too =) Because you can guess what tense you should use only by context, and that's very strange to have a LOT of tenses %) So just relax, the identify-context-skill will become better with some practice =)
Thank you for the examples in text, seriously helps, so "Твоя" is basically.. "This belongs to you"? and could I get an example to distinguish "Тебя" and "ты"?.. I apologize if I completely butchered what you just told me but Im really trying to solidify a difference so im 100% confident with these..
"Ты" is the nominative case, used for the subject of a sentence. "Ты пьёшь воду" - you drink water.
"Тебя" is accusative case, used for a direct object. "Я вижу тебя" - I see you. (creepy, I know)
"Тебя" is also genitive case, used with some prepositions, for example "у" in sentences about possession. "У тебя есть дом" - you have a house. Literally, with you there exists a house.
"Твоя" means "your". "Твоя мама любит тебя" - your mom loves you (I hope!). Note that the form changes based on the gender of the word. "Твоя" is feminine. With a masculine word like "дом", for example, it becomes "твой". "Твой дом здесь" - your house is here.